以西結書第46章 |
1 |
2 王要從那 |
3 在安息日和月朔,國內的居民也 |
4 安息日,王所獻與耶和華的燔祭要用無殘疾的綿羊羔 |
5 同獻的素祭要為公綿羊獻一伊法細麵,為綿羊羔 |
6 當月朔,要獻無殘疾的公牛犢一隻,羊羔六隻,公綿羊一隻,都要無殘疾的。 |
7 他也要預備素祭,為公牛獻一伊法細麵,為公綿羊獻一伊法細麵,為綿羊羔 |
8 王進入的時候必由那 |
9 |
10 民進入,王也要在民中進入;民出去,王也要在民中 |
11 |
12 王預備甘心獻的燔祭或向耶和華甘心獻的平安祭 |
13 |
14 每早晨也要預備同獻的素祭,細麵一伊法六分之一,並油一欣三分之一,調和細麵。這素祭要常獻與耶和華為永遠的定例。 |
15 每早晨要這樣預備綿羊羔 |
16 |
17 倘若王將一分產業賜給他的臣僕,就成了他臣僕的產業;到自由之年仍要歸與王。然而 |
18 並且 |
19 |
20 他對我說:「這是祭司煮贖愆祭、贖罪祭,烤素祭之地,免得他們將祭物帶 |
21 |
22 院子四拐角的院子,周圍有牆,每院長四十肘,寬三十肘。四拐角院子的尺寸都是一樣, |
23 其中周圍有一排房子,房子下面 |
24 他對我說:「這都是他們 |
Книга пророка ИезекииляГлава 46 |
1 |
2 Вождь будет входить извне через притвор ворот и встанет у их столба. Священники будут приносить его всесожжение и жертвы примирения. Он поклонится у порога ворот и выйдет обратно, но ворота будут открыты до вечера. |
3 По субботам и в дни Новолуния народ страны будет поклоняться Господу у входа в пассаж ворот. |
4 Всесожжение, которое вождь будет приносить в субботу, — это шесть ягнят и баран, животные без изъянов. |
5 Хлебное приношение при баране — одна ефа, а при ягнятах — сколько вождь даст. На каждую ефу полагается один гин оливкового масла. |
6 В день Новолуния пусть он приносит молодого быка, шестерых ягнят и барана, животных без изъянов. |
7 Пусть на быка и на барана он дает в хлебное приношение по одной ефе, а на ягнят — сколько сможет. На каждую ефу полагается один гин оливкового масла. |
8 Входя, вождь будет проходить через притвор ворот и там же выходить. |
9 |
10 Вождь будет входить с ними, и с ними выходить. |
11 |
12 Если вождь решит принести добровольное пожертвование Господу, будь то всесожжение или жертва примирения, пусть для него откроют ворота, что смотрят на восток. Он принесет всесожжение или жертву примирения, как в субботу. Он выйдет, и ворота за ним закроют. |
13 |
14 Приносите вместе с ним каждое утро хлебное приношение, состоящее из шестой части ефы и трети гина оливкового масла, чтобы смешать с мукой. Правила для этого приношения Господу останутся в силе навеки. |
15 Ягненка с хлебным приношением и оливковым маслом следует приносить каждое утро для постоянного всесожжения. |
16 |
17 Но если он подарит землю надела одному из слуг, то слуга будет владеть ею лишь до года освобождения. Потом земля вновь вернется к вождю. Надел вождя принадлежит лишь его сыновьям; он принадлежит им. |
18 Вождь не может брать себе наделов народа, сгоняя их с земли. Пусть он даст сыновьям наследие из своего надела, чтобы никто из Моего народа не лишился владений. |
19 |
20 |
21 |
22 В четырех углах внешнего двора были покрытые дворы, по сорок локтей в длину и тридцать в ширину. Каждый из дворов в четырех углах был одного размера. |
23 Внутри каждый из них был обнесен каменной стеной со встроенными в нее очагами. |
24 Он сказал мне: |
以西結書第46章 |
Книга пророка ИезекииляГлава 46 |
1 |
1 |
2 王要從那 |
2 Вождь будет входить извне через притвор ворот и встанет у их столба. Священники будут приносить его всесожжение и жертвы примирения. Он поклонится у порога ворот и выйдет обратно, но ворота будут открыты до вечера. |
3 在安息日和月朔,國內的居民也 |
3 По субботам и в дни Новолуния народ страны будет поклоняться Господу у входа в пассаж ворот. |
4 安息日,王所獻與耶和華的燔祭要用無殘疾的綿羊羔 |
4 Всесожжение, которое вождь будет приносить в субботу, — это шесть ягнят и баран, животные без изъянов. |
5 同獻的素祭要為公綿羊獻一伊法細麵,為綿羊羔 |
5 Хлебное приношение при баране — одна ефа, а при ягнятах — сколько вождь даст. На каждую ефу полагается один гин оливкового масла. |
6 當月朔,要獻無殘疾的公牛犢一隻,羊羔六隻,公綿羊一隻,都要無殘疾的。 |
6 В день Новолуния пусть он приносит молодого быка, шестерых ягнят и барана, животных без изъянов. |
7 他也要預備素祭,為公牛獻一伊法細麵,為公綿羊獻一伊法細麵,為綿羊羔 |
7 Пусть на быка и на барана он дает в хлебное приношение по одной ефе, а на ягнят — сколько сможет. На каждую ефу полагается один гин оливкового масла. |
8 王進入的時候必由那 |
8 Входя, вождь будет проходить через притвор ворот и там же выходить. |
9 |
9 |
10 民進入,王也要在民中進入;民出去,王也要在民中 |
10 Вождь будет входить с ними, и с ними выходить. |
11 |
11 |
12 王預備甘心獻的燔祭或向耶和華甘心獻的平安祭 |
12 Если вождь решит принести добровольное пожертвование Господу, будь то всесожжение или жертва примирения, пусть для него откроют ворота, что смотрят на восток. Он принесет всесожжение или жертву примирения, как в субботу. Он выйдет, и ворота за ним закроют. |
13 |
13 |
14 每早晨也要預備同獻的素祭,細麵一伊法六分之一,並油一欣三分之一,調和細麵。這素祭要常獻與耶和華為永遠的定例。 |
14 Приносите вместе с ним каждое утро хлебное приношение, состоящее из шестой части ефы и трети гина оливкового масла, чтобы смешать с мукой. Правила для этого приношения Господу останутся в силе навеки. |
15 每早晨要這樣預備綿羊羔 |
15 Ягненка с хлебным приношением и оливковым маслом следует приносить каждое утро для постоянного всесожжения. |
16 |
16 |
17 倘若王將一分產業賜給他的臣僕,就成了他臣僕的產業;到自由之年仍要歸與王。然而 |
17 Но если он подарит землю надела одному из слуг, то слуга будет владеть ею лишь до года освобождения. Потом земля вновь вернется к вождю. Надел вождя принадлежит лишь его сыновьям; он принадлежит им. |
18 並且 |
18 Вождь не может брать себе наделов народа, сгоняя их с земли. Пусть он даст сыновьям наследие из своего надела, чтобы никто из Моего народа не лишился владений. |
19 |
19 |
20 他對我說:「這是祭司煮贖愆祭、贖罪祭,烤素祭之地,免得他們將祭物帶 |
20 |
21 |
21 |
22 院子四拐角的院子,周圍有牆,每院長四十肘,寬三十肘。四拐角院子的尺寸都是一樣, |
22 В четырех углах внешнего двора были покрытые дворы, по сорок локтей в длину и тридцать в ширину. Каждый из дворов в четырех углах был одного размера. |
23 其中周圍有一排房子,房子下面 |
23 Внутри каждый из них был обнесен каменной стеной со встроенными в нее очагами. |
24 他對我說:「這都是他們 |
24 Он сказал мне: |