以西結書

第11章

1 [Moreover]將我舉起,帶到耶和華殿向東的東門。誰知,在門口有二十五個人,我見其中有民間的首領押朔的兒子雅撒尼亞和比拿雅的兒子毗拉提。

2 耶和華[Then]對我說:「人子啊,這就是圖謀惡計[mischief]的人,在這城中給人設惡謀。

3 他們說:『蓋房屋的時候尚未臨近;這城是鍋,我們是肉。』

4 人子啊,因此你當說預言,說預言攻擊他們。」

5 耶和華的[Spirit]降在我身上,對我說:「你當說,耶和華如此說:以色列家啊,你們各人[everyone]口中所說的,心裏所想的,我都知道。

6 你們在這城中殺人增多,使被殺的人充滿街道。

7 所以主耶和華如此說:你們殺在城中的人就是肉,這城就是鍋;我卻要把你們[but I will bring you]從其中被帶出去。

8 你們怕刀劍,我必使刀劍臨到你們。這是主耶和華說的。

9 我必從這城中帶出你們去,交在外邦人的手中,且要在你們中間施行審判。

10 你們必倒在刀下;我必在以色列的境界審判你們,你們就知道我是耶和華。

11 這城必不作你們的鍋,你們也不作其中的肉。我卻要[but I will]在以色列的境界審判你們,

12 你們就知道我是耶和華;因為你們沒有遵行我的律例,也沒有順從我的典章,卻隨從你們四圍異教之民[heathen]風俗而行[done after the manners]。」

13 我正說預言的時候,比拿雅的兒子毗拉提死了。於是我[face]伏在地,大聲呼叫說:「哎。主耶和華啊,你要將以色列剩下的人滅絕淨盡嗎?」

14 耶和華的話[again]臨到我說:

15 「人子啊,耶路撒冷的居民對你的弟兄、你的本族、你的親屬、以色列全家,就是對大眾說:『你們遠離耶和華吧。這地是賜給我們為業的。』

16 所以你當說:『[Lord]耶和華如此說:我雖將以色列全家遠遠[cast]異教民[heathen]中,將他們分散在列邦內,我還要在他們所到的列邦,作他們的小聖所[be to them as a little sanctuary]。』

17 你當說:『主耶和華如此說:甚至[even]我必從眾民中招聚你們,從分散的列國內聚集你們,又要將以色列地賜給你們。』

18 他們必到那裏,也必從其中除掉一切可憎可厭的物。

19 我要使他們有合一的心,也要將新靈放在你們[you]裏面,又從他們肉體中除掉石心,賜給他們肉心,

20 使他們順從我的律例,謹守遵行我的典章。他們要作我的子民,我要作他們的神。

21 至於那些心中隨從可憎可厭之物的,我必照他們所行的報應在他們頭上。這是主耶和華說的。」

22 於是,基路伯展開翅膀,輪子都在他們旁邊;在他們以上有以色列神的榮耀。

23 耶和華的榮耀從城中上升,停在城東的那座山上。

24 然後[Afterwards]靈將我[took]起,在異象中藉著神的[Spirit]將我帶進迦勒底地,到被擄的人那裏;我所見的異象就離我上升去了。

25 我便將耶和華所指示我的一切事都說給被擄的人聽。

Ezekiel

Chapter 11

1 Moreover the spirit7307 lifted me up,5375 853 and brought935 me unto413 the east6931 gate8179 of the LORD's3068 house,1004 which looketh6437 eastward:6921 and behold2009 at the door6607 of the gate8179 five2568 and twenty6242 men;376 among8432 whom I saw7200 853 Jaazaniah2970 the son1121 of Azur,5809 and Pelatiah6410 the son1121 of Benaiah,1141 princes8269 of the people.5971

2 Then said559 he unto413 me, Son1121 of man,120 these428 are the men376 that devise2803 mischief,205 and give3289 wicked7451 counsel6098 in this2063 city: 5892

3 Which say,559 It is not3808 near;7138 let us build1129 houses:1004 this1931 city is the caldron,5518 and we587 be the flesh.1320

4 Therefore3651 prophesy5012 against5921 them, prophesy,5012 O son1121 of man.120

5 And the Spirit7307 of the LORD3068 fell5307 upon5921 me, and said559 unto413 me, Speak;559 Thus3541 saith559 the LORD;3068 Thus3651 have ye said,559 O house1004 of Israel:3478 for I589 know3045 the things that come4609 into your mind,7307 every one of them.

6 Ye have multiplied7235 your slain2491 in this2063 city,5892 and ye have filled4390 the streets2351 thereof with the slain.2491

7 Therefore3651 thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 Your slain2491 whom834 ye have laid7760 in the midst8432 of it, they1992 are the flesh,1320 and this1931 city is the caldron:5518 but I will bring you forth3318 853 out of the midst4480 8432 of it.

8 Ye have feared3372 the sword;2719 and I will bring935 a sword2719 upon5921 you, saith5002 the Lord136 GOD.3069

9 And I will bring3318 you out of the midst4480 8432 thereof, and deliver5414 you into the hands3027 of strangers,2114 and will execute6213 judgments8201 among you.

10 Ye shall fall5307 by the sword;2719 I will judge8199 you in5921 the border1366 of Israel;3478 and ye shall know3045 that3588 I589 am the LORD.3068

11 This1931 city shall not3808 be1961 your caldron,5518 neither shall ye859 be1961 the flesh1320 in the midst8432 thereof; but I will judge8199 you in413 the border1366 of Israel: 3478

12 And ye shall know3045 that3588 I589 am the LORD:3068 for834 ye have not3808 walked1980 in my statutes,2706 neither3808 executed6213 my judgments,4941 but have done6213 after the manners4941 of the heathen1471 that834 are round about5439 you.

13 And it came to pass,1961 when I prophesied,5012 that Pelatiah6410 the son1121 of Benaiah1141 died.4191 Then fell I down5307 upon5921 my face,6440 and cried2199 with a loud1419 voice,6963 and said,559 Ah162 Lord136 GOD!3069 wilt thou859 make6213 a full end3617 853 of the remnant7611 of Israel?3478

14 Again the word1697 of the LORD3068 came1961 unto413 me, saying,559

15 Son1121 of man,120 thy brethren,251 even thy brethren,251 the men376 of thy kindred,1353 and all3605 the house1004 of Israel3478 wholly,3605 are they unto whom834 the inhabitants3427 of Jerusalem3389 have said,559 Get you far7368 from4480 5921 the LORD:3068 unto us is this1931 land776 given5414 in possession.4181

16 Therefore3651 say,559 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 Although3588 I have cast them far off7368 among the heathen,1471 and although3588 I have scattered6327 them among the countries,776 yet will I be1961 to them as a little4592 sanctuary4720 in the countries776 where834 8033 they shall come.935

17 Therefore3651 say,559 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 I will even gather6908 you from4480 the people,5971 and assemble622 you out of4480 the countries776 where834 ye have been scattered,6327 and I will give5414 you853 the land127 of Israel.3478

18 And they shall come935 thither,8033 and they shall take away5493 853 all3605 the detestable things8251 thereof and all3605 the abominations8441 thereof from4480 thence.

19 And I will give5414 them one259 heart,3820 and I will put5414 a new2319 spirit7307 within7130 you; and I will take5493 the stony68 heart3820 out of their flesh,4480 1320 and will give5414 them a heart3820 of flesh: 1320

20 That4616 they may walk1980 in my statutes,2708 and keep8104 mine ordinances,4941 and do6213 them: 853 and they shall be1961 my people,5971 and I589 will be1961 their God.430

21 But as for them whose heart3820 walketh1980 after413 the heart3820 of their detestable things8251 and their abominations,8441 I will recompense5414 their way1870 upon their own heads,7218 saith5002 the Lord136 GOD.3069

22 Then did the cherubims3742 lift up5375 853 their wings,3671 and the wheels212 beside5980 them; and the glory3519 of the God430 of Israel3478 was over5921 them above.4480 4605

23 And the glory3519 of the LORD3068 went up5927 from4480 5921 the midst8432 of the city,5892 and stood5975 upon5921 the mountain2022 which834 is on the east side4480 6924 of the city.5892

24 Afterwards the spirit7307 took me up,5375 and brought935 me in a vision4758 by the Spirit7307 of God430 into Chaldea,3778 to413 them of the captivity.1473 So the vision4758 that834 I had seen7200 went up5927 from4480 5921 me.

25 Then I spoke1696 unto413 them of the captivity1473 853 all3605 the things1697 that834 the LORD3068 had showed7200 me.

以西結書

第11章

Ezekiel

Chapter 11

1 [Moreover]將我舉起,帶到耶和華殿向東的東門。誰知,在門口有二十五個人,我見其中有民間的首領押朔的兒子雅撒尼亞和比拿雅的兒子毗拉提。

1 Moreover the spirit7307 lifted me up,5375 853 and brought935 me unto413 the east6931 gate8179 of the LORD's3068 house,1004 which looketh6437 eastward:6921 and behold2009 at the door6607 of the gate8179 five2568 and twenty6242 men;376 among8432 whom I saw7200 853 Jaazaniah2970 the son1121 of Azur,5809 and Pelatiah6410 the son1121 of Benaiah,1141 princes8269 of the people.5971

2 耶和華[Then]對我說:「人子啊,這就是圖謀惡計[mischief]的人,在這城中給人設惡謀。

2 Then said559 he unto413 me, Son1121 of man,120 these428 are the men376 that devise2803 mischief,205 and give3289 wicked7451 counsel6098 in this2063 city: 5892

3 他們說:『蓋房屋的時候尚未臨近;這城是鍋,我們是肉。』

3 Which say,559 It is not3808 near;7138 let us build1129 houses:1004 this1931 city is the caldron,5518 and we587 be the flesh.1320

4 人子啊,因此你當說預言,說預言攻擊他們。」

4 Therefore3651 prophesy5012 against5921 them, prophesy,5012 O son1121 of man.120

5 耶和華的[Spirit]降在我身上,對我說:「你當說,耶和華如此說:以色列家啊,你們各人[everyone]口中所說的,心裏所想的,我都知道。

5 And the Spirit7307 of the LORD3068 fell5307 upon5921 me, and said559 unto413 me, Speak;559 Thus3541 saith559 the LORD;3068 Thus3651 have ye said,559 O house1004 of Israel:3478 for I589 know3045 the things that come4609 into your mind,7307 every one of them.

6 你們在這城中殺人增多,使被殺的人充滿街道。

6 Ye have multiplied7235 your slain2491 in this2063 city,5892 and ye have filled4390 the streets2351 thereof with the slain.2491

7 所以主耶和華如此說:你們殺在城中的人就是肉,這城就是鍋;我卻要把你們[but I will bring you]從其中被帶出去。

7 Therefore3651 thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 Your slain2491 whom834 ye have laid7760 in the midst8432 of it, they1992 are the flesh,1320 and this1931 city is the caldron:5518 but I will bring you forth3318 853 out of the midst4480 8432 of it.

8 你們怕刀劍,我必使刀劍臨到你們。這是主耶和華說的。

8 Ye have feared3372 the sword;2719 and I will bring935 a sword2719 upon5921 you, saith5002 the Lord136 GOD.3069

9 我必從這城中帶出你們去,交在外邦人的手中,且要在你們中間施行審判。

9 And I will bring3318 you out of the midst4480 8432 thereof, and deliver5414 you into the hands3027 of strangers,2114 and will execute6213 judgments8201 among you.

10 你們必倒在刀下;我必在以色列的境界審判你們,你們就知道我是耶和華。

10 Ye shall fall5307 by the sword;2719 I will judge8199 you in5921 the border1366 of Israel;3478 and ye shall know3045 that3588 I589 am the LORD.3068

11 這城必不作你們的鍋,你們也不作其中的肉。我卻要[but I will]在以色列的境界審判你們,

11 This1931 city shall not3808 be1961 your caldron,5518 neither shall ye859 be1961 the flesh1320 in the midst8432 thereof; but I will judge8199 you in413 the border1366 of Israel: 3478

12 你們就知道我是耶和華;因為你們沒有遵行我的律例,也沒有順從我的典章,卻隨從你們四圍異教之民[heathen]風俗而行[done after the manners]。」

12 And ye shall know3045 that3588 I589 am the LORD:3068 for834 ye have not3808 walked1980 in my statutes,2706 neither3808 executed6213 my judgments,4941 but have done6213 after the manners4941 of the heathen1471 that834 are round about5439 you.

13 我正說預言的時候,比拿雅的兒子毗拉提死了。於是我[face]伏在地,大聲呼叫說:「哎。主耶和華啊,你要將以色列剩下的人滅絕淨盡嗎?」

13 And it came to pass,1961 when I prophesied,5012 that Pelatiah6410 the son1121 of Benaiah1141 died.4191 Then fell I down5307 upon5921 my face,6440 and cried2199 with a loud1419 voice,6963 and said,559 Ah162 Lord136 GOD!3069 wilt thou859 make6213 a full end3617 853 of the remnant7611 of Israel?3478

14 耶和華的話[again]臨到我說:

14 Again the word1697 of the LORD3068 came1961 unto413 me, saying,559

15 「人子啊,耶路撒冷的居民對你的弟兄、你的本族、你的親屬、以色列全家,就是對大眾說:『你們遠離耶和華吧。這地是賜給我們為業的。』

15 Son1121 of man,120 thy brethren,251 even thy brethren,251 the men376 of thy kindred,1353 and all3605 the house1004 of Israel3478 wholly,3605 are they unto whom834 the inhabitants3427 of Jerusalem3389 have said,559 Get you far7368 from4480 5921 the LORD:3068 unto us is this1931 land776 given5414 in possession.4181

16 所以你當說:『[Lord]耶和華如此說:我雖將以色列全家遠遠[cast]異教民[heathen]中,將他們分散在列邦內,我還要在他們所到的列邦,作他們的小聖所[be to them as a little sanctuary]。』

16 Therefore3651 say,559 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 Although3588 I have cast them far off7368 among the heathen,1471 and although3588 I have scattered6327 them among the countries,776 yet will I be1961 to them as a little4592 sanctuary4720 in the countries776 where834 8033 they shall come.935

17 你當說:『主耶和華如此說:甚至[even]我必從眾民中招聚你們,從分散的列國內聚集你們,又要將以色列地賜給你們。』

17 Therefore3651 say,559 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 I will even gather6908 you from4480 the people,5971 and assemble622 you out of4480 the countries776 where834 ye have been scattered,6327 and I will give5414 you853 the land127 of Israel.3478

18 他們必到那裏,也必從其中除掉一切可憎可厭的物。

18 And they shall come935 thither,8033 and they shall take away5493 853 all3605 the detestable things8251 thereof and all3605 the abominations8441 thereof from4480 thence.

19 我要使他們有合一的心,也要將新靈放在你們[you]裏面,又從他們肉體中除掉石心,賜給他們肉心,

19 And I will give5414 them one259 heart,3820 and I will put5414 a new2319 spirit7307 within7130 you; and I will take5493 the stony68 heart3820 out of their flesh,4480 1320 and will give5414 them a heart3820 of flesh: 1320

20 使他們順從我的律例,謹守遵行我的典章。他們要作我的子民,我要作他們的神。

20 That4616 they may walk1980 in my statutes,2708 and keep8104 mine ordinances,4941 and do6213 them: 853 and they shall be1961 my people,5971 and I589 will be1961 their God.430

21 至於那些心中隨從可憎可厭之物的,我必照他們所行的報應在他們頭上。這是主耶和華說的。」

21 But as for them whose heart3820 walketh1980 after413 the heart3820 of their detestable things8251 and their abominations,8441 I will recompense5414 their way1870 upon their own heads,7218 saith5002 the Lord136 GOD.3069

22 於是,基路伯展開翅膀,輪子都在他們旁邊;在他們以上有以色列神的榮耀。

22 Then did the cherubims3742 lift up5375 853 their wings,3671 and the wheels212 beside5980 them; and the glory3519 of the God430 of Israel3478 was over5921 them above.4480 4605

23 耶和華的榮耀從城中上升,停在城東的那座山上。

23 And the glory3519 of the LORD3068 went up5927 from4480 5921 the midst8432 of the city,5892 and stood5975 upon5921 the mountain2022 which834 is on the east side4480 6924 of the city.5892

24 然後[Afterwards]靈將我[took]起,在異象中藉著神的[Spirit]將我帶進迦勒底地,到被擄的人那裏;我所見的異象就離我上升去了。

24 Afterwards the spirit7307 took me up,5375 and brought935 me in a vision4758 by the Spirit7307 of God430 into Chaldea,3778 to413 them of the captivity.1473 So the vision4758 that834 I had seen7200 went up5927 from4480 5921 me.

25 我便將耶和華所指示我的一切事都說給被擄的人聽。

25 Then I spoke1696 unto413 them of the captivity1473 853 all3605 the things1697 that834 the LORD3068 had showed7200 me.