以西結書

第11章

1 [Moreover]將我舉起,帶到耶和華殿向東的東門。誰知,在門口有二十五個人,我見其中有民間的首領押朔的兒子雅撒尼亞和比拿雅的兒子毗拉提。

2 耶和華[Then]對我說:「人子啊,這就是圖謀惡計[mischief]的人,在這城中給人設惡謀。

3 他們說:『蓋房屋的時候尚未臨近;這城是鍋,我們是肉。』

4 人子啊,因此你當說預言,說預言攻擊他們。」

5 耶和華的[Spirit]降在我身上,對我說:「你當說,耶和華如此說:以色列家啊,你們各人[everyone]口中所說的,心裏所想的,我都知道。

6 你們在這城中殺人增多,使被殺的人充滿街道。

7 所以主耶和華如此說:你們殺在城中的人就是肉,這城就是鍋;我卻要把你們[but I will bring you]從其中被帶出去。

8 你們怕刀劍,我必使刀劍臨到你們。這是主耶和華說的。

9 我必從這城中帶出你們去,交在外邦人的手中,且要在你們中間施行審判。

10 你們必倒在刀下;我必在以色列的境界審判你們,你們就知道我是耶和華。

11 這城必不作你們的鍋,你們也不作其中的肉。我卻要[but I will]在以色列的境界審判你們,

12 你們就知道我是耶和華;因為你們沒有遵行我的律例,也沒有順從我的典章,卻隨從你們四圍異教之民[heathen]風俗而行[done after the manners]。」

13 我正說預言的時候,比拿雅的兒子毗拉提死了。於是我[face]伏在地,大聲呼叫說:「哎。主耶和華啊,你要將以色列剩下的人滅絕淨盡嗎?」

14 耶和華的話[again]臨到我說:

15 「人子啊,耶路撒冷的居民對你的弟兄、你的本族、你的親屬、以色列全家,就是對大眾說:『你們遠離耶和華吧。這地是賜給我們為業的。』

16 所以你當說:『[Lord]耶和華如此說:我雖將以色列全家遠遠[cast]異教民[heathen]中,將他們分散在列邦內,我還要在他們所到的列邦,作他們的小聖所[be to them as a little sanctuary]。』

17 你當說:『主耶和華如此說:甚至[even]我必從眾民中招聚你們,從分散的列國內聚集你們,又要將以色列地賜給你們。』

18 他們必到那裏,也必從其中除掉一切可憎可厭的物。

19 我要使他們有合一的心,也要將新靈放在你們[you]裏面,又從他們肉體中除掉石心,賜給他們肉心,

20 使他們順從我的律例,謹守遵行我的典章。他們要作我的子民,我要作他們的神。

21 至於那些心中隨從可憎可厭之物的,我必照他們所行的報應在他們頭上。這是主耶和華說的。」

22 於是,基路伯展開翅膀,輪子都在他們旁邊;在他們以上有以色列神的榮耀。

23 耶和華的榮耀從城中上升,停在城東的那座山上。

24 然後[Afterwards]靈將我[took]起,在異象中藉著神的[Spirit]將我帶進迦勒底地,到被擄的人那裏;我所見的異象就離我上升去了。

25 我便將耶和華所指示我的一切事都說給被擄的人聽。

Книга пророка Иезекииля

Глава 11

1 Дух поднял меня и перенес к тем воротам Господнего дома, что смотрят на восток. Там, у входа в ворота, было двадцать пять человек, и среди них я увидел Иазанию, сына Азура, и Пелатию, сына Беная, вождей народа.

2 Господь сказал мне: — Сын человеческий, вот люди, которые замышляют зло и дают в этом городе злые советы.

3 Они говорят: «Разве не скоро придет время строить дома? Этот город — котел, а мы — мясо».

4 Поэтому пророчествуй против них; пророчествуй, сын человеческий.

5 Дух Господень сошел на меня и сказал мне: — Скажи: «Так говорит Господь: Вот о чем вы думаете, дом Израиля. Я знаю то, что приходит вам на ум.

6 Вы многих убили в этом городе и завалили его улицы трупами.

7 Поэтому так говорит Владыка Господь: Ваши убитые, которых вы положили в нем — это мясо, а этот город — котел, но вас Я изгоню из него.

8 Вы страшитесь меча, и Я пошлю на вас меч, — возвещает Владыка Господь. —

9 Я изгоню вас из города, отдам во власть чужеземцев и исполню над вами приговор.

10 Вы падете от меча; Я буду судить вас на границе Израиля. Тогда вы узнаете, что Я — Господь.

11 Этот город не будет для вас котлом, а вы не будете в нем мясом; Я буду судить вас на границе Израиля.

12 Тогда вы узнаете, что Я — Господь, потому что вы не соблюдали Моих установлений и не исполняли законов, но поступали по обычаям народов, которые вокруг вас».

13 Пока я пророчествовал, Пелатия, сын Бенаи, умер. Тогда я пал ниц и громко закричал: — О Владыка Господи! Неужели Ты до конца погубишь всех оставшихся в живых в Израиле?

14 Было ко мне слово Господа:

15 — Сын человеческий, твои сородичи, твоя родня, те, кто разделил с тобой плен, и весь дом Израиля — это те, о ком жители Иерусалима говорят: «Они далеко от Господа; эта земля отдана во владение нам».

16 — Поэтому скажи: «Так говорит Владыка Господь: Хотя Я и изгнал их к другим народам и рассеял по странам, Я Сам на время стал для них святилищем в тех странах, куда они ушли».

17 Поэтому скажи: «Так говорит Владыка Господь: Я соберу вас из народов и верну из стран, по которым вы были рассеяны, и опять отдам вам землю Израиля».

18 Когда они вернутся туда, они уберут из нее все мерзости и все ее гнусности.

19 Я дам им единое сердце и вложу в них новый дух; Я возьму у них сердце из камня и дам им сердце из плоти.

20 Тогда они будут соблюдать Мои установления, хранить Мои законы и исполнять их. Они будут Моим народом, а Я буду их Богом.

21 Но на головы тех, чьи сердца обращены к их гнусным истуканам и омерзительным идолам, Я обрушу то, что они заслужили, — возвещает Владыка Господь.

22 И херувимы, с колесами возле них, расправили крылья, и слава Бога Израилева была над ними.

23 Слава Господня поднялась из города и остановилась над горой к востоку от него.

24 Дух поднял меня и перенес к пленникам в Халдею в видении, которое было дано Духом Божьим. Потом видение, которое я видел, покинуло меня,

25 и я рассказал пленникам обо всем, что показал мне Господь.

以西結書

第11章

Книга пророка Иезекииля

Глава 11

1 [Moreover]將我舉起,帶到耶和華殿向東的東門。誰知,在門口有二十五個人,我見其中有民間的首領押朔的兒子雅撒尼亞和比拿雅的兒子毗拉提。

1 Дух поднял меня и перенес к тем воротам Господнего дома, что смотрят на восток. Там, у входа в ворота, было двадцать пять человек, и среди них я увидел Иазанию, сына Азура, и Пелатию, сына Беная, вождей народа.

2 耶和華[Then]對我說:「人子啊,這就是圖謀惡計[mischief]的人,在這城中給人設惡謀。

2 Господь сказал мне: — Сын человеческий, вот люди, которые замышляют зло и дают в этом городе злые советы.

3 他們說:『蓋房屋的時候尚未臨近;這城是鍋,我們是肉。』

3 Они говорят: «Разве не скоро придет время строить дома? Этот город — котел, а мы — мясо».

4 人子啊,因此你當說預言,說預言攻擊他們。」

4 Поэтому пророчествуй против них; пророчествуй, сын человеческий.

5 耶和華的[Spirit]降在我身上,對我說:「你當說,耶和華如此說:以色列家啊,你們各人[everyone]口中所說的,心裏所想的,我都知道。

5 Дух Господень сошел на меня и сказал мне: — Скажи: «Так говорит Господь: Вот о чем вы думаете, дом Израиля. Я знаю то, что приходит вам на ум.

6 你們在這城中殺人增多,使被殺的人充滿街道。

6 Вы многих убили в этом городе и завалили его улицы трупами.

7 所以主耶和華如此說:你們殺在城中的人就是肉,這城就是鍋;我卻要把你們[but I will bring you]從其中被帶出去。

7 Поэтому так говорит Владыка Господь: Ваши убитые, которых вы положили в нем — это мясо, а этот город — котел, но вас Я изгоню из него.

8 你們怕刀劍,我必使刀劍臨到你們。這是主耶和華說的。

8 Вы страшитесь меча, и Я пошлю на вас меч, — возвещает Владыка Господь. —

9 我必從這城中帶出你們去,交在外邦人的手中,且要在你們中間施行審判。

9 Я изгоню вас из города, отдам во власть чужеземцев и исполню над вами приговор.

10 你們必倒在刀下;我必在以色列的境界審判你們,你們就知道我是耶和華。

10 Вы падете от меча; Я буду судить вас на границе Израиля. Тогда вы узнаете, что Я — Господь.

11 這城必不作你們的鍋,你們也不作其中的肉。我卻要[but I will]在以色列的境界審判你們,

11 Этот город не будет для вас котлом, а вы не будете в нем мясом; Я буду судить вас на границе Израиля.

12 你們就知道我是耶和華;因為你們沒有遵行我的律例,也沒有順從我的典章,卻隨從你們四圍異教之民[heathen]風俗而行[done after the manners]。」

12 Тогда вы узнаете, что Я — Господь, потому что вы не соблюдали Моих установлений и не исполняли законов, но поступали по обычаям народов, которые вокруг вас».

13 我正說預言的時候,比拿雅的兒子毗拉提死了。於是我[face]伏在地,大聲呼叫說:「哎。主耶和華啊,你要將以色列剩下的人滅絕淨盡嗎?」

13 Пока я пророчествовал, Пелатия, сын Бенаи, умер. Тогда я пал ниц и громко закричал: — О Владыка Господи! Неужели Ты до конца погубишь всех оставшихся в живых в Израиле?

14 耶和華的話[again]臨到我說:

14 Было ко мне слово Господа:

15 「人子啊,耶路撒冷的居民對你的弟兄、你的本族、你的親屬、以色列全家,就是對大眾說:『你們遠離耶和華吧。這地是賜給我們為業的。』

15 — Сын человеческий, твои сородичи, твоя родня, те, кто разделил с тобой плен, и весь дом Израиля — это те, о ком жители Иерусалима говорят: «Они далеко от Господа; эта земля отдана во владение нам».

16 所以你當說:『[Lord]耶和華如此說:我雖將以色列全家遠遠[cast]異教民[heathen]中,將他們分散在列邦內,我還要在他們所到的列邦,作他們的小聖所[be to them as a little sanctuary]。』

16 — Поэтому скажи: «Так говорит Владыка Господь: Хотя Я и изгнал их к другим народам и рассеял по странам, Я Сам на время стал для них святилищем в тех странах, куда они ушли».

17 你當說:『主耶和華如此說:甚至[even]我必從眾民中招聚你們,從分散的列國內聚集你們,又要將以色列地賜給你們。』

17 Поэтому скажи: «Так говорит Владыка Господь: Я соберу вас из народов и верну из стран, по которым вы были рассеяны, и опять отдам вам землю Израиля».

18 他們必到那裏,也必從其中除掉一切可憎可厭的物。

18 Когда они вернутся туда, они уберут из нее все мерзости и все ее гнусности.

19 我要使他們有合一的心,也要將新靈放在你們[you]裏面,又從他們肉體中除掉石心,賜給他們肉心,

19 Я дам им единое сердце и вложу в них новый дух; Я возьму у них сердце из камня и дам им сердце из плоти.

20 使他們順從我的律例,謹守遵行我的典章。他們要作我的子民,我要作他們的神。

20 Тогда они будут соблюдать Мои установления, хранить Мои законы и исполнять их. Они будут Моим народом, а Я буду их Богом.

21 至於那些心中隨從可憎可厭之物的,我必照他們所行的報應在他們頭上。這是主耶和華說的。」

21 Но на головы тех, чьи сердца обращены к их гнусным истуканам и омерзительным идолам, Я обрушу то, что они заслужили, — возвещает Владыка Господь.

22 於是,基路伯展開翅膀,輪子都在他們旁邊;在他們以上有以色列神的榮耀。

22 И херувимы, с колесами возле них, расправили крылья, и слава Бога Израилева была над ними.

23 耶和華的榮耀從城中上升,停在城東的那座山上。

23 Слава Господня поднялась из города и остановилась над горой к востоку от него.

24 然後[Afterwards]靈將我[took]起,在異象中藉著神的[Spirit]將我帶進迦勒底地,到被擄的人那裏;我所見的異象就離我上升去了。

24 Дух поднял меня и перенес к пленникам в Халдею в видении, которое было дано Духом Божьим. Потом видение, которое я видел, покинуло меня,

25 我便將耶和華所指示我的一切事都說給被擄的人聽。

25 и я рассказал пленникам обо всем, что показал мне Господь.