以西結書第11章 |
1 |
2 耶和華就 |
3 他們說:『蓋房屋的時候尚未臨近;這城是鍋,我們是肉。』 |
4 人子啊,因此你當說預言,說預言攻擊他們。」 |
5 |
6 你們在這城中殺人增多,使被殺的人充滿街道。 |
7 所以主耶和華如此說:你們殺在城中的人就是肉,這城就是鍋;我卻要把你們 |
8 你們怕刀劍,我必使刀劍臨到你們。這是主耶和華說的。 |
9 我必從這城中帶出你們去,交在外邦人的手中,且要在你們中間施行審判。 |
10 你們必倒在刀下;我必在以色列的境界審判你們,你們就知道我是耶和華。 |
11 這城必不作你們的鍋,你們也不作其中的肉。我卻要 |
12 你們就知道我是耶和華;因為你們沒有遵行我的律例,也沒有順從我的典章,卻隨從你們四圍異教之民 |
13 |
14 |
15 「人子啊,耶路撒冷的居民對你的弟兄、你的本族、你的親屬、以色列全家,就是對大眾說:『你們遠離耶和華吧。這地是賜給我們為業的。』 |
16 所以你當說:『主 |
17 你當說:『主耶和華如此說:甚至 |
18 他們必到那裏,也必從其中除掉一切可憎可厭的物。 |
19 我要使他們有合一的心,也要將新靈放在你們 |
20 使他們順從我的律例,謹守遵行我的典章。他們要作我的子民,我要作他們的神。 |
21 至於那些心中隨從可憎可厭之物的,我必照他們所行的報應在他們頭上。這是主耶和華說的。」 |
22 |
23 耶和華的榮耀從城中上升,停在城東的那座山上。 |
24 然後 |
25 我便將耶和華所指示我的一切事都說給被擄的人聽。 |
Книга пророка ИезекииляГлава 11 |
1 |
2 Господь сказал мне: «Смертный человек! Перед тобой люди, которые замышляют зло и дают худой совет на пагубу этому городу. |
3 Они говорят: „Не время сейчас строить дома! Этот город — котел, а мы — жертвенное мясо“. |
4 Изреки пророчество, произнеси, обрати против них пророчество, смертный!» |
5 |
6 Вы многих убили в этом городе и заполнили его улицы трупами. |
7 Потому так говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Город этот воистину подобен котлу, но мясо в нем — те убитые вами, которыми вы наполнили весь город. Но вас выдворят из него! |
8 Знаю, что вы боитесь меча, потому и наведу Я на вас меч! — говорит Владыка ГОСПОДЬ. — |
9 Выдворю Я вас из этого города, отдам в руки иноземцам, свершу суд над вами! |
10 Падете вы от меча, постигнут вас суды Мои у границ Израиля, и узнаете, что Я — ГОСПОДЬ! |
11 Не станет этот город котлом для вас, и вы не будете в нем мясом — Я Сам буду судить вас у границ Израиля, |
12 и узнаете, что Я ГОСПОДЬ! Ибо законов Моих вы не соблюдали, установлений Моих не исполняли, но поступали по установлениям окрестных народов“». |
13 |
14 |
15 «Смертный! Обо всех братьях твоих, обо всех твоих родных, обо всем роде Израилевом жители Иерусалима говорят: „Они совсем далеки от ГОСПОДА! Эта земля отдана нам во владение“. |
16 Скажи им: „Так говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Хотя и отослал Я их далеко к чужим народам, рассеял их по разным странам, но на некоторое время Я Сам был для них Храмом в тех далеких странах, куда были они уведены“. |
17 Потому скажи им: „Так говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Соберу Я вас средь иных народов, приведу из стран, в которых вы были рассеяны, и верну вам землю Израиля. |
18 Они возвратятся в нее и удалят из нее всех отвратительных и мерзких идолов! |
19 И Я дам им сердце единое и вложу в них дух новый: выну из их груди сердце каменное и дам им сердце живое, |
20 чтобы они жили по законам Моим, хранили Мои установления и исполняли их. Они будут Моим народом, а Я буду их Богом. |
21 А все злые дела тех, чье сердце обращено к отвратительным и мерзким идолам, Я обрушу на их же головы“, — таково слово Владыки ГОСПОДА». |
22 |
23 Слава ГОСПОДНЯ поднялась, покинула город и остановилась над горой к востоку от города. |
24 И Дух Господень поднял меня и перенес к переселенцам, в Халдею, — в этом видении, показанном мне Духом Божьим. После этого покинуло меня видение, что было послано мне, |
25 и я рассказал переселенцам всё, что показал мне ГОСПОДЬ. |
以西結書第11章 |
Книга пророка ИезекииляГлава 11 |
1 |
1 |
2 耶和華就 |
2 Господь сказал мне: «Смертный человек! Перед тобой люди, которые замышляют зло и дают худой совет на пагубу этому городу. |
3 他們說:『蓋房屋的時候尚未臨近;這城是鍋,我們是肉。』 |
3 Они говорят: „Не время сейчас строить дома! Этот город — котел, а мы — жертвенное мясо“. |
4 人子啊,因此你當說預言,說預言攻擊他們。」 |
4 Изреки пророчество, произнеси, обрати против них пророчество, смертный!» |
5 |
5 |
6 你們在這城中殺人增多,使被殺的人充滿街道。 |
6 Вы многих убили в этом городе и заполнили его улицы трупами. |
7 所以主耶和華如此說:你們殺在城中的人就是肉,這城就是鍋;我卻要把你們 |
7 Потому так говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Город этот воистину подобен котлу, но мясо в нем — те убитые вами, которыми вы наполнили весь город. Но вас выдворят из него! |
8 你們怕刀劍,我必使刀劍臨到你們。這是主耶和華說的。 |
8 Знаю, что вы боитесь меча, потому и наведу Я на вас меч! — говорит Владыка ГОСПОДЬ. — |
9 我必從這城中帶出你們去,交在外邦人的手中,且要在你們中間施行審判。 |
9 Выдворю Я вас из этого города, отдам в руки иноземцам, свершу суд над вами! |
10 你們必倒在刀下;我必在以色列的境界審判你們,你們就知道我是耶和華。 |
10 Падете вы от меча, постигнут вас суды Мои у границ Израиля, и узнаете, что Я — ГОСПОДЬ! |
11 這城必不作你們的鍋,你們也不作其中的肉。我卻要 |
11 Не станет этот город котлом для вас, и вы не будете в нем мясом — Я Сам буду судить вас у границ Израиля, |
12 你們就知道我是耶和華;因為你們沒有遵行我的律例,也沒有順從我的典章,卻隨從你們四圍異教之民 |
12 и узнаете, что Я ГОСПОДЬ! Ибо законов Моих вы не соблюдали, установлений Моих не исполняли, но поступали по установлениям окрестных народов“». |
13 |
13 |
14 |
14 |
15 「人子啊,耶路撒冷的居民對你的弟兄、你的本族、你的親屬、以色列全家,就是對大眾說:『你們遠離耶和華吧。這地是賜給我們為業的。』 |
15 «Смертный! Обо всех братьях твоих, обо всех твоих родных, обо всем роде Израилевом жители Иерусалима говорят: „Они совсем далеки от ГОСПОДА! Эта земля отдана нам во владение“. |
16 所以你當說:『主 |
16 Скажи им: „Так говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Хотя и отослал Я их далеко к чужим народам, рассеял их по разным странам, но на некоторое время Я Сам был для них Храмом в тех далеких странах, куда были они уведены“. |
17 你當說:『主耶和華如此說:甚至 |
17 Потому скажи им: „Так говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Соберу Я вас средь иных народов, приведу из стран, в которых вы были рассеяны, и верну вам землю Израиля. |
18 他們必到那裏,也必從其中除掉一切可憎可厭的物。 |
18 Они возвратятся в нее и удалят из нее всех отвратительных и мерзких идолов! |
19 我要使他們有合一的心,也要將新靈放在你們 |
19 И Я дам им сердце единое и вложу в них дух новый: выну из их груди сердце каменное и дам им сердце живое, |
20 使他們順從我的律例,謹守遵行我的典章。他們要作我的子民,我要作他們的神。 |
20 чтобы они жили по законам Моим, хранили Мои установления и исполняли их. Они будут Моим народом, а Я буду их Богом. |
21 至於那些心中隨從可憎可厭之物的,我必照他們所行的報應在他們頭上。這是主耶和華說的。」 |
21 А все злые дела тех, чье сердце обращено к отвратительным и мерзким идолам, Я обрушу на их же головы“, — таково слово Владыки ГОСПОДА». |
22 |
22 |
23 耶和華的榮耀從城中上升,停在城東的那座山上。 |
23 Слава ГОСПОДНЯ поднялась, покинула город и остановилась над горой к востоку от города. |
24 然後 |
24 И Дух Господень поднял меня и перенес к переселенцам, в Халдею, — в этом видении, показанном мне Духом Божьим. После этого покинуло меня видение, что было послано мне, |
25 我便將耶和華所指示我的一切事都說給被擄的人聽。 |
25 и я рассказал переселенцам всё, что показал мне ГОСПОДЬ. |