以西結書

第11章

1 [Moreover]將我舉起,帶到耶和華殿向東的東門。誰知,在門口有二十五個人,我見其中有民間的首領押朔的兒子雅撒尼亞和比拿雅的兒子毗拉提。

2 耶和華[Then]對我說:「人子啊,這就是圖謀惡計[mischief]的人,在這城中給人設惡謀。

3 他們說:『蓋房屋的時候尚未臨近;這城是鍋,我們是肉。』

4 人子啊,因此你當說預言,說預言攻擊他們。」

5 耶和華的[Spirit]降在我身上,對我說:「你當說,耶和華如此說:以色列家啊,你們各人[everyone]口中所說的,心裏所想的,我都知道。

6 你們在這城中殺人增多,使被殺的人充滿街道。

7 所以主耶和華如此說:你們殺在城中的人就是肉,這城就是鍋;我卻要把你們[but I will bring you]從其中被帶出去。

8 你們怕刀劍,我必使刀劍臨到你們。這是主耶和華說的。

9 我必從這城中帶出你們去,交在外邦人的手中,且要在你們中間施行審判。

10 你們必倒在刀下;我必在以色列的境界審判你們,你們就知道我是耶和華。

11 這城必不作你們的鍋,你們也不作其中的肉。我卻要[but I will]在以色列的境界審判你們,

12 你們就知道我是耶和華;因為你們沒有遵行我的律例,也沒有順從我的典章,卻隨從你們四圍異教之民[heathen]風俗而行[done after the manners]。」

13 我正說預言的時候,比拿雅的兒子毗拉提死了。於是我[face]伏在地,大聲呼叫說:「哎。主耶和華啊,你要將以色列剩下的人滅絕淨盡嗎?」

14 耶和華的話[again]臨到我說:

15 「人子啊,耶路撒冷的居民對你的弟兄、你的本族、你的親屬、以色列全家,就是對大眾說:『你們遠離耶和華吧。這地是賜給我們為業的。』

16 所以你當說:『[Lord]耶和華如此說:我雖將以色列全家遠遠[cast]異教民[heathen]中,將他們分散在列邦內,我還要在他們所到的列邦,作他們的小聖所[be to them as a little sanctuary]。』

17 你當說:『主耶和華如此說:甚至[even]我必從眾民中招聚你們,從分散的列國內聚集你們,又要將以色列地賜給你們。』

18 他們必到那裏,也必從其中除掉一切可憎可厭的物。

19 我要使他們有合一的心,也要將新靈放在你們[you]裏面,又從他們肉體中除掉石心,賜給他們肉心,

20 使他們順從我的律例,謹守遵行我的典章。他們要作我的子民,我要作他們的神。

21 至於那些心中隨從可憎可厭之物的,我必照他們所行的報應在他們頭上。這是主耶和華說的。」

22 於是,基路伯展開翅膀,輪子都在他們旁邊;在他們以上有以色列神的榮耀。

23 耶和華的榮耀從城中上升,停在城東的那座山上。

24 然後[Afterwards]靈將我[took]起,在異象中藉著神的[Spirit]將我帶進迦勒底地,到被擄的人那裏;我所見的異象就離我上升去了。

25 我便將耶和華所指示我的一切事都說給被擄的人聽。

Книга пророка Иезекииля

Глава 11

1 Затем Дух перенёс меня к Восточным воротам Господнего храма, и я увидел возле этих ворот двадцать пять человек. Среди них были предводители Иазания, сын Азура, и Фелатия, сын Ванеи.

2 После этого Бог обратился ко мне с такими словами: «Сын человеческий, эти люди, строящие злые планы в этом городе, склоняют других к злу.

3 Они говорят: „Мы скоро будем вновь строить наши дома. Нам в этом городе ничего не угрожает, так как мы здесь словно мясо в котле”.

4 Поэтому ты, сын человеческий, должен говорить с ними от имени Моего. Так иди и пророчь против них!»

5 Затем Дух Господа сошёл на меня и произнёс такие слова: «Скажи, что Господь говорит: „Дом Израиля, ты замыслил совершить великие дела, но Я знаю все твои мысли.

6 Вы убили многих в этом городе, вы заполнили улицы мёртвыми телами.

7 Теперь же Господь Всемогущий говорит: „Те мёртвые тела — мясо, а город — котёл. Но придёт некто и вынет вас из этого безопасного котла.

8 Вы боитесь меча, но Я направлю меч против вас”». Так сказал Господь Всемогущий, и именно так всё и произойдёт.

9 Бог также сказал: «Я выведу вас из этого города и отдам чужестранцам. Я вас накажу.

10 Вы умрёте от меча, Я покараю вас в Израильской земле, и тогда вы поймёте, что Я — Господь.

11 Это место станет кипящим котлом, а вы станете варевом. Я накажу вас здесь, в Израиле.

12 Тогда вы поймёте, что Я — Господь. Вы осознаете, что нарушили Мой закон и не подчинились Моим повелениям, решив жить так, как живут другие народы вокруг вас».

13 Едва я закончил говорить от имени Бога, Фелатия, сын Ванеи, скончался. Я упал на землю и, поклонившись, сказал: «О, Господь Всемогущий, Ты хочешь уничтожить всех людей, оставшихся в живых в Израиле».

14 Но слово Господа опять пришло ко мне, в котором Господь сказал:

15 «Сын человеческий, помни своих братьев, родственников и всю семью Израиля. Те, кто живут в Иерусалиме, так о них говорят: „Они покинули Господа. Эта земля перешла в нашу собственность, она нам принадлежит”.

16 Так что передай людям слова Господние: „Я заставил Моих людей уйти в дальние страны, к другим народам. Я их разбросал повсюду, но Я словно храм для них в тех землях, куда они ушли.

17 Ты должен сказать этим людям, что Господь приведёт их обратно. Я рассеял их между народами, но Я соберу их вместе и приведу обратно. Я верну им землю Израиля.

18 И когда Мои люди придут обратно, они уничтожат всех грязных идолов, которые пока ещё находятся здесь.

19 Я соберу их всех вместе и сплочу их как одного. Я вложу в них новый дух, заберу их каменные сердца и дам им настоящие.

20 И они подчинятся Моим законам и повелениям, и будут делать всё, что Я говорю. Они будут воистину Моим народом, а Я буду их Богом”.

21 Затем Бог сказал: „Но сейчас их сердца принадлежат грязным идолам, и Я должен их наказать за грехи”. Так сказал Господь.

22 После этого Херувимы подняли свои крылья и взлетели, колёса были с ними рядом, а слава Бога Израиля витала над ними.

23 Слава Господа взлетела ввысь и покинула Иерусалим. Она остановилась над холмом на востоке Иерусалима.

24 Затем Дух поднял меня в воздух и вернул в Вавилон, к людям, угнанным из Израиля. После этого Дух Господний, которого я видел в моём видении, поднялся в воздух и покинул меня.

25 Я говорил с людьми, находившимися в чужой земле, и рассказал им обо всём, что мне показал Господь».

以西結書

第11章

Книга пророка Иезекииля

Глава 11

1 [Moreover]將我舉起,帶到耶和華殿向東的東門。誰知,在門口有二十五個人,我見其中有民間的首領押朔的兒子雅撒尼亞和比拿雅的兒子毗拉提。

1 Затем Дух перенёс меня к Восточным воротам Господнего храма, и я увидел возле этих ворот двадцать пять человек. Среди них были предводители Иазания, сын Азура, и Фелатия, сын Ванеи.

2 耶和華[Then]對我說:「人子啊,這就是圖謀惡計[mischief]的人,在這城中給人設惡謀。

2 После этого Бог обратился ко мне с такими словами: «Сын человеческий, эти люди, строящие злые планы в этом городе, склоняют других к злу.

3 他們說:『蓋房屋的時候尚未臨近;這城是鍋,我們是肉。』

3 Они говорят: „Мы скоро будем вновь строить наши дома. Нам в этом городе ничего не угрожает, так как мы здесь словно мясо в котле”.

4 人子啊,因此你當說預言,說預言攻擊他們。」

4 Поэтому ты, сын человеческий, должен говорить с ними от имени Моего. Так иди и пророчь против них!»

5 耶和華的[Spirit]降在我身上,對我說:「你當說,耶和華如此說:以色列家啊,你們各人[everyone]口中所說的,心裏所想的,我都知道。

5 Затем Дух Господа сошёл на меня и произнёс такие слова: «Скажи, что Господь говорит: „Дом Израиля, ты замыслил совершить великие дела, но Я знаю все твои мысли.

6 你們在這城中殺人增多,使被殺的人充滿街道。

6 Вы убили многих в этом городе, вы заполнили улицы мёртвыми телами.

7 所以主耶和華如此說:你們殺在城中的人就是肉,這城就是鍋;我卻要把你們[but I will bring you]從其中被帶出去。

7 Теперь же Господь Всемогущий говорит: „Те мёртвые тела — мясо, а город — котёл. Но придёт некто и вынет вас из этого безопасного котла.

8 你們怕刀劍,我必使刀劍臨到你們。這是主耶和華說的。

8 Вы боитесь меча, но Я направлю меч против вас”». Так сказал Господь Всемогущий, и именно так всё и произойдёт.

9 我必從這城中帶出你們去,交在外邦人的手中,且要在你們中間施行審判。

9 Бог также сказал: «Я выведу вас из этого города и отдам чужестранцам. Я вас накажу.

10 你們必倒在刀下;我必在以色列的境界審判你們,你們就知道我是耶和華。

10 Вы умрёте от меча, Я покараю вас в Израильской земле, и тогда вы поймёте, что Я — Господь.

11 這城必不作你們的鍋,你們也不作其中的肉。我卻要[but I will]在以色列的境界審判你們,

11 Это место станет кипящим котлом, а вы станете варевом. Я накажу вас здесь, в Израиле.

12 你們就知道我是耶和華;因為你們沒有遵行我的律例,也沒有順從我的典章,卻隨從你們四圍異教之民[heathen]風俗而行[done after the manners]。」

12 Тогда вы поймёте, что Я — Господь. Вы осознаете, что нарушили Мой закон и не подчинились Моим повелениям, решив жить так, как живут другие народы вокруг вас».

13 我正說預言的時候,比拿雅的兒子毗拉提死了。於是我[face]伏在地,大聲呼叫說:「哎。主耶和華啊,你要將以色列剩下的人滅絕淨盡嗎?」

13 Едва я закончил говорить от имени Бога, Фелатия, сын Ванеи, скончался. Я упал на землю и, поклонившись, сказал: «О, Господь Всемогущий, Ты хочешь уничтожить всех людей, оставшихся в живых в Израиле».

14 耶和華的話[again]臨到我說:

14 Но слово Господа опять пришло ко мне, в котором Господь сказал:

15 「人子啊,耶路撒冷的居民對你的弟兄、你的本族、你的親屬、以色列全家,就是對大眾說:『你們遠離耶和華吧。這地是賜給我們為業的。』

15 «Сын человеческий, помни своих братьев, родственников и всю семью Израиля. Те, кто живут в Иерусалиме, так о них говорят: „Они покинули Господа. Эта земля перешла в нашу собственность, она нам принадлежит”.

16 所以你當說:『[Lord]耶和華如此說:我雖將以色列全家遠遠[cast]異教民[heathen]中,將他們分散在列邦內,我還要在他們所到的列邦,作他們的小聖所[be to them as a little sanctuary]。』

16 Так что передай людям слова Господние: „Я заставил Моих людей уйти в дальние страны, к другим народам. Я их разбросал повсюду, но Я словно храм для них в тех землях, куда они ушли.

17 你當說:『主耶和華如此說:甚至[even]我必從眾民中招聚你們,從分散的列國內聚集你們,又要將以色列地賜給你們。』

17 Ты должен сказать этим людям, что Господь приведёт их обратно. Я рассеял их между народами, но Я соберу их вместе и приведу обратно. Я верну им землю Израиля.

18 他們必到那裏,也必從其中除掉一切可憎可厭的物。

18 И когда Мои люди придут обратно, они уничтожат всех грязных идолов, которые пока ещё находятся здесь.

19 我要使他們有合一的心,也要將新靈放在你們[you]裏面,又從他們肉體中除掉石心,賜給他們肉心,

19 Я соберу их всех вместе и сплочу их как одного. Я вложу в них новый дух, заберу их каменные сердца и дам им настоящие.

20 使他們順從我的律例,謹守遵行我的典章。他們要作我的子民,我要作他們的神。

20 И они подчинятся Моим законам и повелениям, и будут делать всё, что Я говорю. Они будут воистину Моим народом, а Я буду их Богом”.

21 至於那些心中隨從可憎可厭之物的,我必照他們所行的報應在他們頭上。這是主耶和華說的。」

21 Затем Бог сказал: „Но сейчас их сердца принадлежат грязным идолам, и Я должен их наказать за грехи”. Так сказал Господь.

22 於是,基路伯展開翅膀,輪子都在他們旁邊;在他們以上有以色列神的榮耀。

22 После этого Херувимы подняли свои крылья и взлетели, колёса были с ними рядом, а слава Бога Израиля витала над ними.

23 耶和華的榮耀從城中上升,停在城東的那座山上。

23 Слава Господа взлетела ввысь и покинула Иерусалим. Она остановилась над холмом на востоке Иерусалима.

24 然後[Afterwards]靈將我[took]起,在異象中藉著神的[Spirit]將我帶進迦勒底地,到被擄的人那裏;我所見的異象就離我上升去了。

24 Затем Дух поднял меня в воздух и вернул в Вавилон, к людям, угнанным из Израиля. После этого Дух Господний, которого я видел в моём видении, поднялся в воздух и покинул меня.

25 我便將耶和華所指示我的一切事都說給被擄的人聽。

25 Я говорил с людьми, находившимися в чужой земле, и рассказал им обо всём, что мне показал Господь».