以西結書第11章 |
1 |
2 耶和華就 |
3 他們說:『蓋房屋的時候尚未臨近;這城是鍋,我們是肉。』 |
4 人子啊,因此你當說預言,說預言攻擊他們。」 |
5 |
6 你們在這城中殺人增多,使被殺的人充滿街道。 |
7 所以主耶和華如此說:你們殺在城中的人就是肉,這城就是鍋;我卻要把你們 |
8 你們怕刀劍,我必使刀劍臨到你們。這是主耶和華說的。 |
9 我必從這城中帶出你們去,交在外邦人的手中,且要在你們中間施行審判。 |
10 你們必倒在刀下;我必在以色列的境界審判你們,你們就知道我是耶和華。 |
11 這城必不作你們的鍋,你們也不作其中的肉。我卻要 |
12 你們就知道我是耶和華;因為你們沒有遵行我的律例,也沒有順從我的典章,卻隨從你們四圍異教之民 |
13 |
14 |
15 「人子啊,耶路撒冷的居民對你的弟兄、你的本族、你的親屬、以色列全家,就是對大眾說:『你們遠離耶和華吧。這地是賜給我們為業的。』 |
16 所以你當說:『主 |
17 你當說:『主耶和華如此說:甚至 |
18 他們必到那裏,也必從其中除掉一切可憎可厭的物。 |
19 我要使他們有合一的心,也要將新靈放在你們 |
20 使他們順從我的律例,謹守遵行我的典章。他們要作我的子民,我要作他們的神。 |
21 至於那些心中隨從可憎可厭之物的,我必照他們所行的報應在他們頭上。這是主耶和華說的。」 |
22 |
23 耶和華的榮耀從城中上升,停在城東的那座山上。 |
24 然後 |
25 我便將耶和華所指示我的一切事都說給被擄的人聽。 |
ЄзекiїльРозділ 11 |
1 |
2 І сказав Він до мене: „Сину лю́дський, оце ті люди, що заду́мують кривду, і радять злу раду в цьому місті, |
3 що говорять: „Не скоро будувати доми́. Воно — казан, а ми — м'ясо“. |
4 Тому́ пророкуй на них, пророкуй, сину лю́дський!“ |
5 І зійшов на мене Дух Господній, та й до мене сказав: „Скажи: Так говорить Господь: Отак кажете, доме Ізраїлів, і заміри вашого духа — Я знаю їх. |
6 Ви намно́жили своїх забитих у цьому місті, і напо́внили його вулиці тру́пами. |
7 Тому так говорить Госпо́дь Бог: Ваші забиті, що ви їх поклали серед нього, вони те м'ясо, а воно — той каза́н. Та Я ви́проваджу вас із нього! |
8 Ви боїте́ся меча — і меча наведу́ Я на вас, говорить Господь Бог. |
9 І ви́проваджу вас із нього, і дам вас у руку чужих, і зроблю́ між вами при́суди! |
10 Від меча ви попа́даєте; на границі Ізраїля розсуджу́ вас, і ви і пізнаєте, що Я — то Господь! |
11 Воно не буде вам казано́м, і ви не станете в ньому м'ясом. При границі Ізраїля розсуджу́ вас! |
12 І пізнаєте ви, що Я — Господь, бо за уставами Його ви не ходили, а постано́в Моїх не виконували, але виконували за постано́вами тих наро́дів, що навколо вас“. |
13 І сталося, коли я пророкував, то Пелатія, син Бенаніїн, помер. І впав я на своє обличчя, і закричав сильним голосом та й сказав: „О Господи Боже, Ти робиш кінець з Ізраїлевим останком!“ |
14 |
15 „Сину лю́дський, брати твої, брати твої — мужі рідні тобі, а ввесь Ізраїлів дім — увесь той, що до них говорили ме́шканці Єрусалиму: Віддалі́ться від Господа, нам даний цей край на володі́ння, |
16 тому скажи: Так говорить Господь Бог: Хоч Я віддали́в їх поміж народи, і хоч розпоро́шив їх по края́х, проте буду для них хоч малою святинею в тих края́х, куди вони ввійшли. |
17 Тому́ скажи: Так говорить Господь Бог: І позбираю Я вас із народів, зберу́ з тих країв, серед яких ви розпоро́шені, і дам вам Ізраїлеву землю. |
18 І вони вві́йдуть туди, і викинуть з неї усі мерзо́ти її та всі гидо́ти її. |
19 І дам їм одне серце, і ново́го духа дам у вас, і вийму з їхнього тіла серце камінне, і дам їм серце із м'яса, |
20 щоб вони ходили за уставами Моїми, і додержували Мої постанови та виконували їх. І вони стануть Мені народом, а Я буду їм Богом! |
21 А щодо тих, що їхнє серце ходить за гидо́тами своїми та мерзо́тами своїми, то поверну́ їхню дорогу на їхню голову, говорить Господь Бог“. |
22 |
23 І підняла́ся слава Господня з-над сере́дини міста, і стала на горі, що зо сходу міста. |
24 |
25 І я говорив до полоня́н усі Господні слова, які Він наказав був мені. |
以西結書第11章 |
ЄзекiїльРозділ 11 |
1 |
1 |
2 耶和華就 |
2 І сказав Він до мене: „Сину лю́дський, оце ті люди, що заду́мують кривду, і радять злу раду в цьому місті, |
3 他們說:『蓋房屋的時候尚未臨近;這城是鍋,我們是肉。』 |
3 що говорять: „Не скоро будувати доми́. Воно — казан, а ми — м'ясо“. |
4 人子啊,因此你當說預言,說預言攻擊他們。」 |
4 Тому́ пророкуй на них, пророкуй, сину лю́дський!“ |
5 |
5 І зійшов на мене Дух Господній, та й до мене сказав: „Скажи: Так говорить Господь: Отак кажете, доме Ізраїлів, і заміри вашого духа — Я знаю їх. |
6 你們在這城中殺人增多,使被殺的人充滿街道。 |
6 Ви намно́жили своїх забитих у цьому місті, і напо́внили його вулиці тру́пами. |
7 所以主耶和華如此說:你們殺在城中的人就是肉,這城就是鍋;我卻要把你們 |
7 Тому так говорить Госпо́дь Бог: Ваші забиті, що ви їх поклали серед нього, вони те м'ясо, а воно — той каза́н. Та Я ви́проваджу вас із нього! |
8 你們怕刀劍,我必使刀劍臨到你們。這是主耶和華說的。 |
8 Ви боїте́ся меча — і меча наведу́ Я на вас, говорить Господь Бог. |
9 我必從這城中帶出你們去,交在外邦人的手中,且要在你們中間施行審判。 |
9 І ви́проваджу вас із нього, і дам вас у руку чужих, і зроблю́ між вами при́суди! |
10 你們必倒在刀下;我必在以色列的境界審判你們,你們就知道我是耶和華。 |
10 Від меча ви попа́даєте; на границі Ізраїля розсуджу́ вас, і ви і пізнаєте, що Я — то Господь! |
11 這城必不作你們的鍋,你們也不作其中的肉。我卻要 |
11 Воно не буде вам казано́м, і ви не станете в ньому м'ясом. При границі Ізраїля розсуджу́ вас! |
12 你們就知道我是耶和華;因為你們沒有遵行我的律例,也沒有順從我的典章,卻隨從你們四圍異教之民 |
12 І пізнаєте ви, що Я — Господь, бо за уставами Його ви не ходили, а постано́в Моїх не виконували, але виконували за постано́вами тих наро́дів, що навколо вас“. |
13 |
13 І сталося, коли я пророкував, то Пелатія, син Бенаніїн, помер. І впав я на своє обличчя, і закричав сильним голосом та й сказав: „О Господи Боже, Ти робиш кінець з Ізраїлевим останком!“ |
14 |
14 |
15 「人子啊,耶路撒冷的居民對你的弟兄、你的本族、你的親屬、以色列全家,就是對大眾說:『你們遠離耶和華吧。這地是賜給我們為業的。』 |
15 „Сину лю́дський, брати твої, брати твої — мужі рідні тобі, а ввесь Ізраїлів дім — увесь той, що до них говорили ме́шканці Єрусалиму: Віддалі́ться від Господа, нам даний цей край на володі́ння, |
16 所以你當說:『主 |
16 тому скажи: Так говорить Господь Бог: Хоч Я віддали́в їх поміж народи, і хоч розпоро́шив їх по края́х, проте буду для них хоч малою святинею в тих края́х, куди вони ввійшли. |
17 你當說:『主耶和華如此說:甚至 |
17 Тому́ скажи: Так говорить Господь Бог: І позбираю Я вас із народів, зберу́ з тих країв, серед яких ви розпоро́шені, і дам вам Ізраїлеву землю. |
18 他們必到那裏,也必從其中除掉一切可憎可厭的物。 |
18 І вони вві́йдуть туди, і викинуть з неї усі мерзо́ти її та всі гидо́ти її. |
19 我要使他們有合一的心,也要將新靈放在你們 |
19 І дам їм одне серце, і ново́го духа дам у вас, і вийму з їхнього тіла серце камінне, і дам їм серце із м'яса, |
20 使他們順從我的律例,謹守遵行我的典章。他們要作我的子民,我要作他們的神。 |
20 щоб вони ходили за уставами Моїми, і додержували Мої постанови та виконували їх. І вони стануть Мені народом, а Я буду їм Богом! |
21 至於那些心中隨從可憎可厭之物的,我必照他們所行的報應在他們頭上。這是主耶和華說的。」 |
21 А щодо тих, що їхнє серце ходить за гидо́тами своїми та мерзо́тами своїми, то поверну́ їхню дорогу на їхню голову, говорить Господь Бог“. |
22 |
22 |
23 耶和華的榮耀從城中上升,停在城東的那座山上。 |
23 І підняла́ся слава Господня з-над сере́дини міста, і стала на горі, що зо сходу міста. |
24 然後 |
24 |
25 我便將耶和華所指示我的一切事都說給被擄的人聽。 |
25 І я говорив до полоня́н усі Господні слова, які Він наказав був мені. |