以西結書

第11章

1 [Moreover]將我舉起,帶到耶和華殿向東的東門。誰知,在門口有二十五個人,我見其中有民間的首領押朔的兒子雅撒尼亞和比拿雅的兒子毗拉提。

2 耶和華[Then]對我說:「人子啊,這就是圖謀惡計[mischief]的人,在這城中給人設惡謀。

3 他們說:『蓋房屋的時候尚未臨近;這城是鍋,我們是肉。』

4 人子啊,因此你當說預言,說預言攻擊他們。」

5 耶和華的[Spirit]降在我身上,對我說:「你當說,耶和華如此說:以色列家啊,你們各人[everyone]口中所說的,心裏所想的,我都知道。

6 你們在這城中殺人增多,使被殺的人充滿街道。

7 所以主耶和華如此說:你們殺在城中的人就是肉,這城就是鍋;我卻要把你們[but I will bring you]從其中被帶出去。

8 你們怕刀劍,我必使刀劍臨到你們。這是主耶和華說的。

9 我必從這城中帶出你們去,交在外邦人的手中,且要在你們中間施行審判。

10 你們必倒在刀下;我必在以色列的境界審判你們,你們就知道我是耶和華。

11 這城必不作你們的鍋,你們也不作其中的肉。我卻要[but I will]在以色列的境界審判你們,

12 你們就知道我是耶和華;因為你們沒有遵行我的律例,也沒有順從我的典章,卻隨從你們四圍異教之民[heathen]風俗而行[done after the manners]。」

13 我正說預言的時候,比拿雅的兒子毗拉提死了。於是我[face]伏在地,大聲呼叫說:「哎。主耶和華啊,你要將以色列剩下的人滅絕淨盡嗎?」

14 耶和華的話[again]臨到我說:

15 「人子啊,耶路撒冷的居民對你的弟兄、你的本族、你的親屬、以色列全家,就是對大眾說:『你們遠離耶和華吧。這地是賜給我們為業的。』

16 所以你當說:『[Lord]耶和華如此說:我雖將以色列全家遠遠[cast]異教民[heathen]中,將他們分散在列邦內,我還要在他們所到的列邦,作他們的小聖所[be to them as a little sanctuary]。』

17 你當說:『主耶和華如此說:甚至[even]我必從眾民中招聚你們,從分散的列國內聚集你們,又要將以色列地賜給你們。』

18 他們必到那裏,也必從其中除掉一切可憎可厭的物。

19 我要使他們有合一的心,也要將新靈放在你們[you]裏面,又從他們肉體中除掉石心,賜給他們肉心,

20 使他們順從我的律例,謹守遵行我的典章。他們要作我的子民,我要作他們的神。

21 至於那些心中隨從可憎可厭之物的,我必照他們所行的報應在他們頭上。這是主耶和華說的。」

22 於是,基路伯展開翅膀,輪子都在他們旁邊;在他們以上有以色列神的榮耀。

23 耶和華的榮耀從城中上升,停在城東的那座山上。

24 然後[Afterwards]靈將我[took]起,在異象中藉著神的[Spirit]將我帶進迦勒底地,到被擄的人那裏;我所見的異象就離我上升去了。

25 我便將耶和華所指示我的一切事都說給被擄的人聽。

Книга пророка Иезекииля

Глава 11

1 И взял меня дух, и привел меня к восточным воротам дома Иеговы, которые стоят лицем к востоку. И вот, у дверей сих ворот двадцать пять человек; и между ними я видел Иазанию, сына Азурова, и Пелатию, сына Бенаева, князей народа.

2 И сказал мне: сын человеческий! вот люди, у которых на уме беззаконие, и которые дают худой совет в городе сем,

3 Говоря: `еще не приблизилось время строить домы; он - котел, а мы - мясо`.

4 Посему изреки на них пророчество, пророчествуй, сын человеческий.

5 И пал на меня Дух Иеговы, и сказал мне: скажи, так говорит Иегова: правду вы говорите, дом Израилев, и знаю все, что в духе вашем восходит.

6 Много убитых ваших вы положили в сем городе, и улицы его наполнили трупами.

7 Посему так говорит Господь Иегова: убитые ваши, которых вы положили среди его, суть мясо, а он - котел; но вас выведут из него.

8 Вы боитесь меча, и Я наведу на вас меч, говорит Господь Иегова.

9 И выведу вас из него, и отдам вас в руку чужих, и произведу над вами суд.

10 От меча падете на пределах Израилевых, буду судить вас, и узнаете, что Я Иегова.

11 Он не будет для вас котлом, и вы не будете мясом в нем, на пределах Израилевых буду судить вас.

12 И узнаете, что Я Иегова, по предписаниям Коего вы не ходили, и уставов Коего не выполняли, а по уставам народов, находящихся вокруг вас, поступали.

13 И сделалось, что когда я пророчествовал, Пелатия, сын Бенаев, умер. И я пал на лице, и зарыдал громким голосом, и сказал: о, Господи Иегова! неужели Ты хочешь до конца истребить остаток Израиля?

14 И было ко мне слово Иеговы, и сказано:

15 Сын человеческий! братьям твоим, братьям твоим, твоим родным, и всему дому Израилеву, всем им говорят живущие в Иерусалиме: живите вдали от Иеговы, нам во владение отдана эта земля.

16 На сие скажи: так говорит Господь Иегова: хотя Я и удалил их к народам, и хотя рассеял их по землям, но Я буду для них, на малое время, святилищем в тех землях, куда пошли они.

17 За сим скажи: так говорит Господь Иегова: Я созову вас из народов, и соберу вас из земель, в которые вы рассеяны; и дам вам землю Израилеву,

18 И придут туда, и извергнут из нее все гнусности ее и все мерзости ее.

19 И дам им единое сердце, и новый дух дам во внутреннее их, и возьму из тела их сердце каменное, и дам им сердце плотяное,

20 Чтобы они ходили по предписаниям Моим, и соблюдали уставы Мои, и выполняли их; и будут Моим народом, а Я буду их Богом.

21 А чье сердце увлечется вслед гнусностей их и мерзостей их, поведение тех обращу на их голову, говорит Господь Иегова.

22 И подняли херувимы крылья свои, и колеса были подле них; и слава Бога Израилева вверху над ними.

23 И пошла слава Иеговы из среды города на гору, и остановилась на горе, которая лежит на восток от города.

24 И дух вознес меня, и перенес меня в Халдею, к переселенцам, в видении, в духе Божием. И отошло от меня видение, которое я видел.

25 И я пересказал переселенцам все слова Иеговы, которые Он открыл мне.

以西結書

第11章

Книга пророка Иезекииля

Глава 11

1 [Moreover]將我舉起,帶到耶和華殿向東的東門。誰知,在門口有二十五個人,我見其中有民間的首領押朔的兒子雅撒尼亞和比拿雅的兒子毗拉提。

1 И взял меня дух, и привел меня к восточным воротам дома Иеговы, которые стоят лицем к востоку. И вот, у дверей сих ворот двадцать пять человек; и между ними я видел Иазанию, сына Азурова, и Пелатию, сына Бенаева, князей народа.

2 耶和華[Then]對我說:「人子啊,這就是圖謀惡計[mischief]的人,在這城中給人設惡謀。

2 И сказал мне: сын человеческий! вот люди, у которых на уме беззаконие, и которые дают худой совет в городе сем,

3 他們說:『蓋房屋的時候尚未臨近;這城是鍋,我們是肉。』

3 Говоря: `еще не приблизилось время строить домы; он - котел, а мы - мясо`.

4 人子啊,因此你當說預言,說預言攻擊他們。」

4 Посему изреки на них пророчество, пророчествуй, сын человеческий.

5 耶和華的[Spirit]降在我身上,對我說:「你當說,耶和華如此說:以色列家啊,你們各人[everyone]口中所說的,心裏所想的,我都知道。

5 И пал на меня Дух Иеговы, и сказал мне: скажи, так говорит Иегова: правду вы говорите, дом Израилев, и знаю все, что в духе вашем восходит.

6 你們在這城中殺人增多,使被殺的人充滿街道。

6 Много убитых ваших вы положили в сем городе, и улицы его наполнили трупами.

7 所以主耶和華如此說:你們殺在城中的人就是肉,這城就是鍋;我卻要把你們[but I will bring you]從其中被帶出去。

7 Посему так говорит Господь Иегова: убитые ваши, которых вы положили среди его, суть мясо, а он - котел; но вас выведут из него.

8 你們怕刀劍,我必使刀劍臨到你們。這是主耶和華說的。

8 Вы боитесь меча, и Я наведу на вас меч, говорит Господь Иегова.

9 我必從這城中帶出你們去,交在外邦人的手中,且要在你們中間施行審判。

9 И выведу вас из него, и отдам вас в руку чужих, и произведу над вами суд.

10 你們必倒在刀下;我必在以色列的境界審判你們,你們就知道我是耶和華。

10 От меча падете на пределах Израилевых, буду судить вас, и узнаете, что Я Иегова.

11 這城必不作你們的鍋,你們也不作其中的肉。我卻要[but I will]在以色列的境界審判你們,

11 Он не будет для вас котлом, и вы не будете мясом в нем, на пределах Израилевых буду судить вас.

12 你們就知道我是耶和華;因為你們沒有遵行我的律例,也沒有順從我的典章,卻隨從你們四圍異教之民[heathen]風俗而行[done after the manners]。」

12 И узнаете, что Я Иегова, по предписаниям Коего вы не ходили, и уставов Коего не выполняли, а по уставам народов, находящихся вокруг вас, поступали.

13 我正說預言的時候,比拿雅的兒子毗拉提死了。於是我[face]伏在地,大聲呼叫說:「哎。主耶和華啊,你要將以色列剩下的人滅絕淨盡嗎?」

13 И сделалось, что когда я пророчествовал, Пелатия, сын Бенаев, умер. И я пал на лице, и зарыдал громким голосом, и сказал: о, Господи Иегова! неужели Ты хочешь до конца истребить остаток Израиля?

14 耶和華的話[again]臨到我說:

14 И было ко мне слово Иеговы, и сказано:

15 「人子啊,耶路撒冷的居民對你的弟兄、你的本族、你的親屬、以色列全家,就是對大眾說:『你們遠離耶和華吧。這地是賜給我們為業的。』

15 Сын человеческий! братьям твоим, братьям твоим, твоим родным, и всему дому Израилеву, всем им говорят живущие в Иерусалиме: живите вдали от Иеговы, нам во владение отдана эта земля.

16 所以你當說:『[Lord]耶和華如此說:我雖將以色列全家遠遠[cast]異教民[heathen]中,將他們分散在列邦內,我還要在他們所到的列邦,作他們的小聖所[be to them as a little sanctuary]。』

16 На сие скажи: так говорит Господь Иегова: хотя Я и удалил их к народам, и хотя рассеял их по землям, но Я буду для них, на малое время, святилищем в тех землях, куда пошли они.

17 你當說:『主耶和華如此說:甚至[even]我必從眾民中招聚你們,從分散的列國內聚集你們,又要將以色列地賜給你們。』

17 За сим скажи: так говорит Господь Иегова: Я созову вас из народов, и соберу вас из земель, в которые вы рассеяны; и дам вам землю Израилеву,

18 他們必到那裏,也必從其中除掉一切可憎可厭的物。

18 И придут туда, и извергнут из нее все гнусности ее и все мерзости ее.

19 我要使他們有合一的心,也要將新靈放在你們[you]裏面,又從他們肉體中除掉石心,賜給他們肉心,

19 И дам им единое сердце, и новый дух дам во внутреннее их, и возьму из тела их сердце каменное, и дам им сердце плотяное,

20 使他們順從我的律例,謹守遵行我的典章。他們要作我的子民,我要作他們的神。

20 Чтобы они ходили по предписаниям Моим, и соблюдали уставы Мои, и выполняли их; и будут Моим народом, а Я буду их Богом.

21 至於那些心中隨從可憎可厭之物的,我必照他們所行的報應在他們頭上。這是主耶和華說的。」

21 А чье сердце увлечется вслед гнусностей их и мерзостей их, поведение тех обращу на их голову, говорит Господь Иегова.

22 於是,基路伯展開翅膀,輪子都在他們旁邊;在他們以上有以色列神的榮耀。

22 И подняли херувимы крылья свои, и колеса были подле них; и слава Бога Израилева вверху над ними.

23 耶和華的榮耀從城中上升,停在城東的那座山上。

23 И пошла слава Иеговы из среды города на гору, и остановилась на горе, которая лежит на восток от города.

24 然後[Afterwards]靈將我[took]起,在異象中藉著神的[Spirit]將我帶進迦勒底地,到被擄的人那裏;我所見的異象就離我上升去了。

24 И дух вознес меня, и перенес меня в Халдею, к переселенцам, в видении, в духе Божием. И отошло от меня видение, которое я видел.

25 我便將耶和華所指示我的一切事都說給被擄的人聽。

25 И я пересказал переселенцам все слова Иеговы, которые Он открыл мне.