以西結書

第27章

1 耶和華的話又臨到我說:

2 「人子啊,要為推羅作起哀歌,

3 說:你坐落[situate at]海口,是眾民的商埠;你的交易通到許多的海島。主耶和華如此說:推羅啊,你曾說:我是全然美麗的。

4 你的境界在海中,造你的使你全然美麗。

5 他們用示尼珥的松樹的板[boards of]作你的一切[ship],用黎巴嫩的香柏樹作桅杆,

6 用巴珊的橡樹作你的槳,有成群的亞書利人用象牙為你作艙板[the company of the Ashurites have made thy benches of ivory]都是從基提海島運來的[brought out of the isles of Kittim]

7 你張開的帆[which thou spreadest forth to be thy sail]是用埃及繡花細麻布作的;有以利沙島的藍色、紫色布作遮蓋你的[blue and purple from the isles of Elishah was that which covered thee]

8 西頓和亞發的居民作你的水手[thy mariners]。推羅啊,你中間的智慧人作掌舵的。

9 迦巴勒的老者和聰明人都在你中間作補縫的;一切泛海的船隻和水手都在你中間經營交易的事。

10 「波斯人、路德人、弗人在你軍營中作戰士。他們在你中間掛著[hanged]盾牌和頭盔;他們[they]彰顯你的尊榮。

11 亞發人和你的軍隊都在你四圍的牆上,你的望樓也有歌瑪底人[Gammadims]。他們將盾牌掛在你四圍的牆上[hanged their shields upon thy walls round about]他們使你的美麗得以成全[they have made thy beauty perfect]

12 「他施人因你多有各類的財物,就作你的客商,拿銀、鐵、錫、鉛兌換你的貨物。

13 雅完人、土巴人、米設人都作你的客商[thy merchants];他們在你市上[in thy market]用人口和銅器兌換你的貨物。

14 陀迦瑪族用馬和馬兵[horsemen]並騾子兌換你的貨物。

15 底但人作你的客商[were thy merchants]有許多海島作你手中的貨財[many isles were the merchandise of thine hand];他們拿象牙、烏木進貢[brought]與你。

16 敘利亞[Syria]因你所作的貨財[wares of thy making]很多,就作你的客商;他們用綠寶石、紫色布繡貨、細麻布、珊瑚、瑪瑙石[agate]兌換你的貨物。

17 猶大和以色列地的人都作你的客商[thy merchants];他們在你市上[in thy market]用米匿的麥子、餅、蜜、油、乳香作交易[traded]

18 大馬士革人因你所作的貨財[wares of thy making]很多,又因你多有各類的財物,就作你的客商[thy merchant],拿黑本酒和白羊毛與你交易。

19 [Dan]人和雅完人來去往返[going to and fro],亮鐵、桂皮、菖蒲都在你市上[were in thy market]

20 底但人用高貴的車毯子[clothes for chariots]來作你的客商[was thy merchant]

21 阿拉伯人和基達的一切首領都作你的客商,用綿羊羔[lambs]、公綿羊、山羊[goats]與你交易。

22 示巴和拉瑪的商人都作你的客商[were thy merchants],他們用各類上好的香料、各類的寶石,和黃金兌換你的貨物。

23 哈蘭人、干尼人、伊甸人、示巴的商人,和亞述人、基抹人都作你的客商[were thy merchants]

24 這些商人以各類的[all sort of]貨物包在繡花藍色包袱內,又有華麗的衣服裝在香柏木的箱子裏,用繩捆著與你交易。

25 他施的船隻在你市上歌頌你[did sing of thee in thy market]你也得了豐富[and thou wast replenished]在海中極其榮華[and made very glorious in the midst of the seas]

26 你的划手[Thy rowers]已經把你[brought]到大水之處,東風在海中將你打破。

27 你的資財、物件、貨物、水手、掌舵的、補縫的、經營交易的,並你中間的戰士和人民,在你破壞的日子必都沉在海中。

28 你掌舵的呼號之聲一發,郊野都必震動。

29划槳的[handle the oar]和水手,並一切泛海掌舵的,都必下船登岸。

30 他們必為你放聲痛哭,把塵土撒在頭上,在灰中打滾;

31 又為你使頭上全然[utterly]光禿,用麻布束腰,號咷痛哭,苦苦哀號[wailing]

32 他們哀號的時候,為你作起哀歌哀哭,說:有何城如推羅?有何城如她在海中被毀滅[destroyed]呢?

33 你由海上運出貨物,就使許多國民充足;你以許多資財、貨物使地上的君王豐富。

34 你在深水中被海浪打破的時候,你的貨物和你中間的一切人民,就都沉下去了。

35 海島的居民為你驚奇;他們的君王都甚恐慌,面帶愁容。

36 各國民中的客商都向你發嘶聲;你令人驚恐,不再存留於世,直到永遠。」

Ezekiel

Chapter 27

1 The word1697 of the LORD3068 came1961 again unto413 me, saying,559

2 Now, thou859 son1121 of man,120 take up5375 a lamentation7015 for5921 Tyrus;6865

3 And say559 unto Tyrus,6865 O thou that art situate3427 at5921 the entry3997 of the sea,3220 which art a merchant7402 of the people5971 for413 many7227 isles,339 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 O Tyrus,6865 thou859 hast said,559 I589 am of perfect3632 beauty.3308

4 Thy borders1366 are in the midst3820 of the seas,3220 thy builders1129 have perfected3634 thy beauty.3308

5 They have made1129 853 all3605 thy ship boards3871 of fir trees1265 of Senir:4480 8149 they have taken3947 cedars730 from Lebanon4480 3844 to make6213 masts8650 for5921 thee.

6 Of the oaks437 of Bashan4480 1316 have they made6213 thine oars;4880 the company1323 of the Ashurites804 have made6213 thy benches7175 of ivory,8127 brought out of the isles4480 339 of Chittim.3794

7 Fine linen8336 with embroidered work7553 from Egypt4480 4714 was1961 that which thou spreadest forth4666 to be1961 thy sail;5251 blue8504 and purple713 from the isles4480 339 of Elishah473 was1961 that which covered4374 thee.

8 The inhabitants3427 of Zidon6721 and Arvad719 were1961 thy mariners:7751 thy wise2450 men, O Tyrus,6865 that were1961 in thee, were thy pilots.2259

9 The ancients2205 of Gebal1380 and the wise2450 men thereof were1961 in thee thy caulkers:2388 919 all3605 the ships591 of the sea3220 with their mariners4419 were1961 in thee to occupy6149 thy merchandise.4627

10 They of Persia6539 and of Lud3865 and of Phut6316 were1961 in thine army,2428 thy men376 of war:4421 they hanged8518 the shield4043 and helmet3553 in thee; they1992 set forth5414 thy comeliness.1926

11 The men1121 of Arvad719 with thine army2428 were upon5921 thy walls2346 round about,5439 and the Gammadims1575 were1961 in thy towers:4026 they hanged8518 their shields7982 upon5921 thy walls2346 round about;5439 they1992 have made thy beauty perfect.3634 3308

12 Tarshish8659 was thy merchant5503 by reason of the multitude4480 7230 of all3605 kind of riches;1952 with silver,3701 iron,1270 tin,913 and lead,5777 they traded5414 in thy fairs.5801

13 Javan,3120 Tubal,8422 and Meshech,4902 they1992 were thy merchants:7402 they traded5414 the persons5315 of men120 and vessels3627 of brass5178 in thy market.4627

14 They of the house4480 1004 of Togarmah8425 traded5414 in thy fairs5801 with horses5483 and horsemen6571 and mules.6505

15 The men1121 of Dedan1719 were thy merchants;7402 many7227 isles339 were the merchandise5506 of thine hand:3027 they brought7725 thee for a present814 horns7161 of ivory8127 and ebony.1894

16 Syria758 was thy merchant5503 by reason of the multitude4480 7230 of the wares of thy making:4639 they occupied5414 in thy fairs5801 with emeralds,5306 purple,713 and embroidered work,7553 and fine linen,948 and coral,7215 and agate.3539

17 Judah,3063 and the land776 of Israel,3478 they1992 were thy merchants:7402 they traded5414 in thy market4627 wheat2406 of Minnith,4511 and Pannag,6436 and honey,1706 and oil,8081 and balm.6875

18 Damascus1834 was thy merchant5503 in the multitude7230 of the wares of thy making,4639 for the multitude4480 7230 of all3605 riches;1952 in the wine3196 of Helbon,2463 and white6713 wool.6785

19 Dan2051 also and Javan3120 going to and fro235 occupied5414 in thy fairs:5801 bright6219 iron,1270 cassia,6916 and calamus,7070 were1961 in thy market.4627

20 Dedan1719 was thy merchant7402 in precious2667 clothes899 for chariots.7396

21 Arabia,6152 and all3605 the princes5387 of Kedar,6938 they1992 occupied with5503 3027 thee in lambs,3733 and rams,352 and goats:6260 in these were they thy merchants.5503

22 The merchants7402 of Sheba7614 and Raamah,7484 they1992 were thy merchants:7402 they occupied5414 in thy fairs5801 with chief7218 of all3605 spices,1314 and with all3605 precious3368 stones,68 and gold.2091

23 Haran,2771 and Canneh,3656 and Eden,5729 the merchants7402 of Sheba,7614 Asshur,804 and Chilmad,3638 were thy merchants.7402

24 These1992 were thy merchants7402 in all sorts4360 of things, in blue8504 clothes,1545 and embroidered work,7553 and in chests1595 of rich apparel,1264 bound2280 with cords,2256 and made of cedar,729 among thy merchandise.4819

25 The ships591 of Tarshish8659 did sing7788 of thee in thy market:4627 and thou wast replenished,4390 and made very glorious3513 3966 in the midst3820 of the seas.3220

26 Thy rowers7751 have brought935 thee into great7227 waters:4325 the east6921 wind7307 hath broken7665 thee in the midst3820 of the seas.3220

27 Thy riches,1952 and thy fairs,5801 thy merchandise,4627 thy mariners,4419 and thy pilots,2259 thy caulkers,2388 919 and the occupiers6148 of thy merchandise,4267 and all3605 thy men376 of war,4421 that834 are in thee, and in all3605 thy company6951 which834 is in the midst8432 of thee, shall fall5307 into the midst3820 of the seas3220 in the day3117 of thy ruin.4658

28 The suburbs4054 shall shake7493 at the sound6963 of the cry2201 of thy pilots.2259

29 And all3605 that handle8610 the oar,4880 the mariners,4419 and all3605 the pilots2259 of the sea,3220 shall come down3381 from their ships,4480 591 they shall stand5975 upon413 the land;776

30 And shall cause their voice6963 to be heard8085 against5921 thee, and shall cry2199 bitterly,4751 and shall cast up5927 dust6083 upon5921 their heads,7218 they shall wallow themselves6428 in the ashes: 665

31 And they shall make themselves utterly bald7139 7144 for413 thee, and gird2296 them with sackcloth,8242 and they shall weep1058 for413 thee with bitterness4751 of heart5315 and bitter4751 wailing.4553

32 And in their wailing5204 they shall take up5375 a lamentation7015 for413 thee, and lament6969 over5921 thee, saying, What4310 city is like Tyrus,6865 like the destroyed1822 in the midst8432 of the sea?3220

33 When thy wares5801 went forth3318 out of the seas,4480 3220 thou filledst7646 many7227 people;5971 thou didst enrich6238 the kings4428 of the earth776 with the multitude7230 of thy riches1952 and of thy merchandise.4627

34 In the time6256 when thou shalt be broken7665 by the seas4480 3220 in the depths4615 of the waters4325 thy merchandise4627 and all3605 thy company6951 in the midst8432 of thee shall fall.5307

35 All3605 the inhabitants3427 of the isles339 shall be astonished8074 at5921 thee, and their kings4428 shall be sore afraid,8175 8178 they shall be troubled7481 in their countenance.6440

36 The merchants5503 among the people5971 shall hiss8319 at5921 thee; thou shalt be1961 a terror,1091 and never369 shalt be any more.5704 5769

以西結書

第27章

Ezekiel

Chapter 27

1 耶和華的話又臨到我說:

1 The word1697 of the LORD3068 came1961 again unto413 me, saying,559

2 「人子啊,要為推羅作起哀歌,

2 Now, thou859 son1121 of man,120 take up5375 a lamentation7015 for5921 Tyrus;6865

3 說:你坐落[situate at]海口,是眾民的商埠;你的交易通到許多的海島。主耶和華如此說:推羅啊,你曾說:我是全然美麗的。

3 And say559 unto Tyrus,6865 O thou that art situate3427 at5921 the entry3997 of the sea,3220 which art a merchant7402 of the people5971 for413 many7227 isles,339 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 O Tyrus,6865 thou859 hast said,559 I589 am of perfect3632 beauty.3308

4 你的境界在海中,造你的使你全然美麗。

4 Thy borders1366 are in the midst3820 of the seas,3220 thy builders1129 have perfected3634 thy beauty.3308

5 他們用示尼珥的松樹的板[boards of]作你的一切[ship],用黎巴嫩的香柏樹作桅杆,

5 They have made1129 853 all3605 thy ship boards3871 of fir trees1265 of Senir:4480 8149 they have taken3947 cedars730 from Lebanon4480 3844 to make6213 masts8650 for5921 thee.

6 用巴珊的橡樹作你的槳,有成群的亞書利人用象牙為你作艙板[the company of the Ashurites have made thy benches of ivory]都是從基提海島運來的[brought out of the isles of Kittim]

6 Of the oaks437 of Bashan4480 1316 have they made6213 thine oars;4880 the company1323 of the Ashurites804 have made6213 thy benches7175 of ivory,8127 brought out of the isles4480 339 of Chittim.3794

7 你張開的帆[which thou spreadest forth to be thy sail]是用埃及繡花細麻布作的;有以利沙島的藍色、紫色布作遮蓋你的[blue and purple from the isles of Elishah was that which covered thee]

7 Fine linen8336 with embroidered work7553 from Egypt4480 4714 was1961 that which thou spreadest forth4666 to be1961 thy sail;5251 blue8504 and purple713 from the isles4480 339 of Elishah473 was1961 that which covered4374 thee.

8 西頓和亞發的居民作你的水手[thy mariners]。推羅啊,你中間的智慧人作掌舵的。

8 The inhabitants3427 of Zidon6721 and Arvad719 were1961 thy mariners:7751 thy wise2450 men, O Tyrus,6865 that were1961 in thee, were thy pilots.2259

9 迦巴勒的老者和聰明人都在你中間作補縫的;一切泛海的船隻和水手都在你中間經營交易的事。

9 The ancients2205 of Gebal1380 and the wise2450 men thereof were1961 in thee thy caulkers:2388 919 all3605 the ships591 of the sea3220 with their mariners4419 were1961 in thee to occupy6149 thy merchandise.4627

10 「波斯人、路德人、弗人在你軍營中作戰士。他們在你中間掛著[hanged]盾牌和頭盔;他們[they]彰顯你的尊榮。

10 They of Persia6539 and of Lud3865 and of Phut6316 were1961 in thine army,2428 thy men376 of war:4421 they hanged8518 the shield4043 and helmet3553 in thee; they1992 set forth5414 thy comeliness.1926

11 亞發人和你的軍隊都在你四圍的牆上,你的望樓也有歌瑪底人[Gammadims]。他們將盾牌掛在你四圍的牆上[hanged their shields upon thy walls round about]他們使你的美麗得以成全[they have made thy beauty perfect]

11 The men1121 of Arvad719 with thine army2428 were upon5921 thy walls2346 round about,5439 and the Gammadims1575 were1961 in thy towers:4026 they hanged8518 their shields7982 upon5921 thy walls2346 round about;5439 they1992 have made thy beauty perfect.3634 3308

12 「他施人因你多有各類的財物,就作你的客商,拿銀、鐵、錫、鉛兌換你的貨物。

12 Tarshish8659 was thy merchant5503 by reason of the multitude4480 7230 of all3605 kind of riches;1952 with silver,3701 iron,1270 tin,913 and lead,5777 they traded5414 in thy fairs.5801

13 雅完人、土巴人、米設人都作你的客商[thy merchants];他們在你市上[in thy market]用人口和銅器兌換你的貨物。

13 Javan,3120 Tubal,8422 and Meshech,4902 they1992 were thy merchants:7402 they traded5414 the persons5315 of men120 and vessels3627 of brass5178 in thy market.4627

14 陀迦瑪族用馬和馬兵[horsemen]並騾子兌換你的貨物。

14 They of the house4480 1004 of Togarmah8425 traded5414 in thy fairs5801 with horses5483 and horsemen6571 and mules.6505

15 底但人作你的客商[were thy merchants]有許多海島作你手中的貨財[many isles were the merchandise of thine hand];他們拿象牙、烏木進貢[brought]與你。

15 The men1121 of Dedan1719 were thy merchants;7402 many7227 isles339 were the merchandise5506 of thine hand:3027 they brought7725 thee for a present814 horns7161 of ivory8127 and ebony.1894

16 敘利亞[Syria]因你所作的貨財[wares of thy making]很多,就作你的客商;他們用綠寶石、紫色布繡貨、細麻布、珊瑚、瑪瑙石[agate]兌換你的貨物。

16 Syria758 was thy merchant5503 by reason of the multitude4480 7230 of the wares of thy making:4639 they occupied5414 in thy fairs5801 with emeralds,5306 purple,713 and embroidered work,7553 and fine linen,948 and coral,7215 and agate.3539

17 猶大和以色列地的人都作你的客商[thy merchants];他們在你市上[in thy market]用米匿的麥子、餅、蜜、油、乳香作交易[traded]

17 Judah,3063 and the land776 of Israel,3478 they1992 were thy merchants:7402 they traded5414 in thy market4627 wheat2406 of Minnith,4511 and Pannag,6436 and honey,1706 and oil,8081 and balm.6875

18 大馬士革人因你所作的貨財[wares of thy making]很多,又因你多有各類的財物,就作你的客商[thy merchant],拿黑本酒和白羊毛與你交易。

18 Damascus1834 was thy merchant5503 in the multitude7230 of the wares of thy making,4639 for the multitude4480 7230 of all3605 riches;1952 in the wine3196 of Helbon,2463 and white6713 wool.6785

19 [Dan]人和雅完人來去往返[going to and fro],亮鐵、桂皮、菖蒲都在你市上[were in thy market]

19 Dan2051 also and Javan3120 going to and fro235 occupied5414 in thy fairs:5801 bright6219 iron,1270 cassia,6916 and calamus,7070 were1961 in thy market.4627

20 底但人用高貴的車毯子[clothes for chariots]來作你的客商[was thy merchant]

20 Dedan1719 was thy merchant7402 in precious2667 clothes899 for chariots.7396

21 阿拉伯人和基達的一切首領都作你的客商,用綿羊羔[lambs]、公綿羊、山羊[goats]與你交易。

21 Arabia,6152 and all3605 the princes5387 of Kedar,6938 they1992 occupied with5503 3027 thee in lambs,3733 and rams,352 and goats:6260 in these were they thy merchants.5503

22 示巴和拉瑪的商人都作你的客商[were thy merchants],他們用各類上好的香料、各類的寶石,和黃金兌換你的貨物。

22 The merchants7402 of Sheba7614 and Raamah,7484 they1992 were thy merchants:7402 they occupied5414 in thy fairs5801 with chief7218 of all3605 spices,1314 and with all3605 precious3368 stones,68 and gold.2091

23 哈蘭人、干尼人、伊甸人、示巴的商人,和亞述人、基抹人都作你的客商[were thy merchants]

23 Haran,2771 and Canneh,3656 and Eden,5729 the merchants7402 of Sheba,7614 Asshur,804 and Chilmad,3638 were thy merchants.7402

24 這些商人以各類的[all sort of]貨物包在繡花藍色包袱內,又有華麗的衣服裝在香柏木的箱子裏,用繩捆著與你交易。

24 These1992 were thy merchants7402 in all sorts4360 of things, in blue8504 clothes,1545 and embroidered work,7553 and in chests1595 of rich apparel,1264 bound2280 with cords,2256 and made of cedar,729 among thy merchandise.4819

25 他施的船隻在你市上歌頌你[did sing of thee in thy market]你也得了豐富[and thou wast replenished]在海中極其榮華[and made very glorious in the midst of the seas]

25 The ships591 of Tarshish8659 did sing7788 of thee in thy market:4627 and thou wast replenished,4390 and made very glorious3513 3966 in the midst3820 of the seas.3220

26 你的划手[Thy rowers]已經把你[brought]到大水之處,東風在海中將你打破。

26 Thy rowers7751 have brought935 thee into great7227 waters:4325 the east6921 wind7307 hath broken7665 thee in the midst3820 of the seas.3220

27 你的資財、物件、貨物、水手、掌舵的、補縫的、經營交易的,並你中間的戰士和人民,在你破壞的日子必都沉在海中。

27 Thy riches,1952 and thy fairs,5801 thy merchandise,4627 thy mariners,4419 and thy pilots,2259 thy caulkers,2388 919 and the occupiers6148 of thy merchandise,4267 and all3605 thy men376 of war,4421 that834 are in thee, and in all3605 thy company6951 which834 is in the midst8432 of thee, shall fall5307 into the midst3820 of the seas3220 in the day3117 of thy ruin.4658

28 你掌舵的呼號之聲一發,郊野都必震動。

28 The suburbs4054 shall shake7493 at the sound6963 of the cry2201 of thy pilots.2259

29划槳的[handle the oar]和水手,並一切泛海掌舵的,都必下船登岸。

29 And all3605 that handle8610 the oar,4880 the mariners,4419 and all3605 the pilots2259 of the sea,3220 shall come down3381 from their ships,4480 591 they shall stand5975 upon413 the land;776

30 他們必為你放聲痛哭,把塵土撒在頭上,在灰中打滾;

30 And shall cause their voice6963 to be heard8085 against5921 thee, and shall cry2199 bitterly,4751 and shall cast up5927 dust6083 upon5921 their heads,7218 they shall wallow themselves6428 in the ashes: 665

31 又為你使頭上全然[utterly]光禿,用麻布束腰,號咷痛哭,苦苦哀號[wailing]

31 And they shall make themselves utterly bald7139 7144 for413 thee, and gird2296 them with sackcloth,8242 and they shall weep1058 for413 thee with bitterness4751 of heart5315 and bitter4751 wailing.4553

32 他們哀號的時候,為你作起哀歌哀哭,說:有何城如推羅?有何城如她在海中被毀滅[destroyed]呢?

32 And in their wailing5204 they shall take up5375 a lamentation7015 for413 thee, and lament6969 over5921 thee, saying, What4310 city is like Tyrus,6865 like the destroyed1822 in the midst8432 of the sea?3220

33 你由海上運出貨物,就使許多國民充足;你以許多資財、貨物使地上的君王豐富。

33 When thy wares5801 went forth3318 out of the seas,4480 3220 thou filledst7646 many7227 people;5971 thou didst enrich6238 the kings4428 of the earth776 with the multitude7230 of thy riches1952 and of thy merchandise.4627

34 你在深水中被海浪打破的時候,你的貨物和你中間的一切人民,就都沉下去了。

34 In the time6256 when thou shalt be broken7665 by the seas4480 3220 in the depths4615 of the waters4325 thy merchandise4627 and all3605 thy company6951 in the midst8432 of thee shall fall.5307

35 海島的居民為你驚奇;他們的君王都甚恐慌,面帶愁容。

35 All3605 the inhabitants3427 of the isles339 shall be astonished8074 at5921 thee, and their kings4428 shall be sore afraid,8175 8178 they shall be troubled7481 in their countenance.6440

36 各國民中的客商都向你發嘶聲;你令人驚恐,不再存留於世,直到永遠。」

36 The merchants5503 among the people5971 shall hiss8319 at5921 thee; thou shalt be1961 a terror,1091 and never369 shalt be any more.5704 5769