以西結書

第27章

1 耶和華的話又臨到我說:

2 「人子啊,要為推羅作起哀歌,

3 說:你坐落[situate at]海口,是眾民的商埠;你的交易通到許多的海島。主耶和華如此說:推羅啊,你曾說:我是全然美麗的。

4 你的境界在海中,造你的使你全然美麗。

5 他們用示尼珥的松樹的板[boards of]作你的一切[ship],用黎巴嫩的香柏樹作桅杆,

6 用巴珊的橡樹作你的槳,有成群的亞書利人用象牙為你作艙板[the company of the Ashurites have made thy benches of ivory]都是從基提海島運來的[brought out of the isles of Kittim]

7 你張開的帆[which thou spreadest forth to be thy sail]是用埃及繡花細麻布作的;有以利沙島的藍色、紫色布作遮蓋你的[blue and purple from the isles of Elishah was that which covered thee]

8 西頓和亞發的居民作你的水手[thy mariners]。推羅啊,你中間的智慧人作掌舵的。

9 迦巴勒的老者和聰明人都在你中間作補縫的;一切泛海的船隻和水手都在你中間經營交易的事。

10 「波斯人、路德人、弗人在你軍營中作戰士。他們在你中間掛著[hanged]盾牌和頭盔;他們[they]彰顯你的尊榮。

11 亞發人和你的軍隊都在你四圍的牆上,你的望樓也有歌瑪底人[Gammadims]。他們將盾牌掛在你四圍的牆上[hanged their shields upon thy walls round about]他們使你的美麗得以成全[they have made thy beauty perfect]

12 「他施人因你多有各類的財物,就作你的客商,拿銀、鐵、錫、鉛兌換你的貨物。

13 雅完人、土巴人、米設人都作你的客商[thy merchants];他們在你市上[in thy market]用人口和銅器兌換你的貨物。

14 陀迦瑪族用馬和馬兵[horsemen]並騾子兌換你的貨物。

15 底但人作你的客商[were thy merchants]有許多海島作你手中的貨財[many isles were the merchandise of thine hand];他們拿象牙、烏木進貢[brought]與你。

16 敘利亞[Syria]因你所作的貨財[wares of thy making]很多,就作你的客商;他們用綠寶石、紫色布繡貨、細麻布、珊瑚、瑪瑙石[agate]兌換你的貨物。

17 猶大和以色列地的人都作你的客商[thy merchants];他們在你市上[in thy market]用米匿的麥子、餅、蜜、油、乳香作交易[traded]

18 大馬士革人因你所作的貨財[wares of thy making]很多,又因你多有各類的財物,就作你的客商[thy merchant],拿黑本酒和白羊毛與你交易。

19 [Dan]人和雅完人來去往返[going to and fro],亮鐵、桂皮、菖蒲都在你市上[were in thy market]

20 底但人用高貴的車毯子[clothes for chariots]來作你的客商[was thy merchant]

21 阿拉伯人和基達的一切首領都作你的客商,用綿羊羔[lambs]、公綿羊、山羊[goats]與你交易。

22 示巴和拉瑪的商人都作你的客商[were thy merchants],他們用各類上好的香料、各類的寶石,和黃金兌換你的貨物。

23 哈蘭人、干尼人、伊甸人、示巴的商人,和亞述人、基抹人都作你的客商[were thy merchants]

24 這些商人以各類的[all sort of]貨物包在繡花藍色包袱內,又有華麗的衣服裝在香柏木的箱子裏,用繩捆著與你交易。

25 他施的船隻在你市上歌頌你[did sing of thee in thy market]你也得了豐富[and thou wast replenished]在海中極其榮華[and made very glorious in the midst of the seas]

26 你的划手[Thy rowers]已經把你[brought]到大水之處,東風在海中將你打破。

27 你的資財、物件、貨物、水手、掌舵的、補縫的、經營交易的,並你中間的戰士和人民,在你破壞的日子必都沉在海中。

28 你掌舵的呼號之聲一發,郊野都必震動。

29划槳的[handle the oar]和水手,並一切泛海掌舵的,都必下船登岸。

30 他們必為你放聲痛哭,把塵土撒在頭上,在灰中打滾;

31 又為你使頭上全然[utterly]光禿,用麻布束腰,號咷痛哭,苦苦哀號[wailing]

32 他們哀號的時候,為你作起哀歌哀哭,說:有何城如推羅?有何城如她在海中被毀滅[destroyed]呢?

33 你由海上運出貨物,就使許多國民充足;你以許多資財、貨物使地上的君王豐富。

34 你在深水中被海浪打破的時候,你的貨物和你中間的一切人民,就都沉下去了。

35 海島的居民為你驚奇;他們的君王都甚恐慌,面帶愁容。

36 各國民中的客商都向你發嘶聲;你令人驚恐,不再存留於世,直到永遠。」

Книга пророка Иезекииля

Глава 27

1 Господь снова обратился ко мне с такими словами:

2 «Сын человеческий, пой эту печальную песнь о Тире.

3 Скажи о нём так: „Ты, Тир — врата морские, ты торговец среди народов, ты обошёл всё побережье”. Господь так сказал: „Тир, ты считаешь себя совершенным в красоте.

4 Средиземное море — твои границы! Те, кто создали тебя, сделали твою красоту совершенной, словно чудесный корабль, покидающий твои берега.

5 Строители сенирскими кипарисами покрывали палубы твои, они кедры ливанские брали на мачты твои.

6 Вёсла тебе они делали из васанского дуба, из кипрской сосны делали рубки твоих кораблей и украшали их слоновой костью.

7 Из цветного полотна, вытканного в Египте, был парус твой, и этот парус служил тебе флагом. Голубыми и фиолетовыми тканями, доставленными с Кипра, были украшены твои каюты.

8 Твоими гребцами были народ Сидона и Арвада, твои искусные мореходы были кормчими на кораблях.

9 Умелые мастера из Гевала служили на твоих кораблях, чтобы заделывать пробоины твои. Все корабли и матросы к тебе путь держали, чтобы торговать с тобой”.

10 Народы Персии, Луда и Фута служили в твоей армии, они свои щиты и шлемы повесили на твои стены, они принесли тебе честь и славу.

11 Люди Арвада и Киликии были твоими охранниками, стоящими на городских стенах. Люди из Гамада несли дозор на твоих башнях. Свои щиты они повесили на городские стены и тем довершили твою красоту.

12 Фарсис, твой лучший партнёр, обменивал серебро, железо, олово и свинец на твои прекрасные товары.

13 Греция, Турция и прочие черноморские земли торговали с тобой. Они обменивали рабов и вещи, сделанные из бронзы, на твои товары.

14 Люди из Фогарми за твои товары давали коней и мулов.

15 С тобой торговали люди Дедана. Ты продавал свои товары на многих побережьях, и с тобой расплачивались слоновыми бивнями и чёрным деревом.

16 Едом торговал с тобой, продавая тебе изумруды, пурпурные ткани, красивое шитьё, лён, кораллы и рубины.

17 Народы Иудеи и Израиля торговали с тобой, и за твои товары он платил пшеницей и оливами, смоквой и мёдом, маслом и бальзамом.

18 Дамаск, твой торговый партнёр, обменивал на твои товары вино из Хелбона и белую шерсть.

19 Дамаск платил тебе вином из Узала, а также товарами, сделанными из железа, кассии и сахарного тростника.

20 Дедан торговал с тобой попонами для скакунов.

21 Аравия и властители Кедара торговали с тобой баранами, овцами и козлами.

22 Купцы Севы и Раамы торговали с тобой лучшими пряностями, драгоценными камнями и золотом.

23 Харан, Хане и Эдем, купцы из Шевы, Ассура и Хилмад также торговали с тобой.

24 Они расплачивались с тобой лучшей одеждой голубого шитья, цветными коврами и тугими канатами.

25 Корабли Фарсиса везли товары, которые ты продавал. Тир, ты подобен кораблю, доверху нагруженному товарами.

26 Твои гребцы завели тебя далеко в море, но сильный восточный ветер потопит тебя среди моря.

27 Твои богатства утонут, и всё, чем ты торгуешь, станет добычей моря. Кормчие и матросы, и все мастера, которые заделывали пробоины, твои купцы и солдаты — все в море утонут. Это случится в день, когда ты будешь разрушен.

28 Твои купцы отправятся в далёкие земли, а от плача твоих кормчих в ужас придут земли, в которые ты их посылал.

29 И тогда все матросы и кормчие других кораблей прыгнут в море и к берегу поплывут.

30 Они будут оплакивать тебя, посыпая свои головы пылью. Они будут по тебе скорбеть, валяясь в пепле.

31 Они обреются наголо, наденут одежды печали и будут тебя оплакивать горько, как оплакивают покойника.

32 Стеная и плача, они будут петь о тебе такую песню: „Нет народа, подобного Тиру, погибшему среди моря.

33 Твои купцы плавали через моря, насыщая многие народы твоими товарами; царям ты богатства давал.

34 Теперь ты разбит морем, теперь ты покрыт водой, и люди твои, и товары погрузились в глубины морские.

35 Люди, живущие на побережье, в ужасе от всего, что произошло с тобой. Цари соседних стран от потрясения переменились в лицах.

36 Купцы соседних народов присвистнули от удивления, услышав о крушении твоём. Ты уничтожен и больше никогда тебя не будет”».

以西結書

第27章

Книга пророка Иезекииля

Глава 27

1 耶和華的話又臨到我說:

1 Господь снова обратился ко мне с такими словами:

2 「人子啊,要為推羅作起哀歌,

2 «Сын человеческий, пой эту печальную песнь о Тире.

3 說:你坐落[situate at]海口,是眾民的商埠;你的交易通到許多的海島。主耶和華如此說:推羅啊,你曾說:我是全然美麗的。

3 Скажи о нём так: „Ты, Тир — врата морские, ты торговец среди народов, ты обошёл всё побережье”. Господь так сказал: „Тир, ты считаешь себя совершенным в красоте.

4 你的境界在海中,造你的使你全然美麗。

4 Средиземное море — твои границы! Те, кто создали тебя, сделали твою красоту совершенной, словно чудесный корабль, покидающий твои берега.

5 他們用示尼珥的松樹的板[boards of]作你的一切[ship],用黎巴嫩的香柏樹作桅杆,

5 Строители сенирскими кипарисами покрывали палубы твои, они кедры ливанские брали на мачты твои.

6 用巴珊的橡樹作你的槳,有成群的亞書利人用象牙為你作艙板[the company of the Ashurites have made thy benches of ivory]都是從基提海島運來的[brought out of the isles of Kittim]

6 Вёсла тебе они делали из васанского дуба, из кипрской сосны делали рубки твоих кораблей и украшали их слоновой костью.

7 你張開的帆[which thou spreadest forth to be thy sail]是用埃及繡花細麻布作的;有以利沙島的藍色、紫色布作遮蓋你的[blue and purple from the isles of Elishah was that which covered thee]

7 Из цветного полотна, вытканного в Египте, был парус твой, и этот парус служил тебе флагом. Голубыми и фиолетовыми тканями, доставленными с Кипра, были украшены твои каюты.

8 西頓和亞發的居民作你的水手[thy mariners]。推羅啊,你中間的智慧人作掌舵的。

8 Твоими гребцами были народ Сидона и Арвада, твои искусные мореходы были кормчими на кораблях.

9 迦巴勒的老者和聰明人都在你中間作補縫的;一切泛海的船隻和水手都在你中間經營交易的事。

9 Умелые мастера из Гевала служили на твоих кораблях, чтобы заделывать пробоины твои. Все корабли и матросы к тебе путь держали, чтобы торговать с тобой”.

10 「波斯人、路德人、弗人在你軍營中作戰士。他們在你中間掛著[hanged]盾牌和頭盔;他們[they]彰顯你的尊榮。

10 Народы Персии, Луда и Фута служили в твоей армии, они свои щиты и шлемы повесили на твои стены, они принесли тебе честь и славу.

11 亞發人和你的軍隊都在你四圍的牆上,你的望樓也有歌瑪底人[Gammadims]。他們將盾牌掛在你四圍的牆上[hanged their shields upon thy walls round about]他們使你的美麗得以成全[they have made thy beauty perfect]

11 Люди Арвада и Киликии были твоими охранниками, стоящими на городских стенах. Люди из Гамада несли дозор на твоих башнях. Свои щиты они повесили на городские стены и тем довершили твою красоту.

12 「他施人因你多有各類的財物,就作你的客商,拿銀、鐵、錫、鉛兌換你的貨物。

12 Фарсис, твой лучший партнёр, обменивал серебро, железо, олово и свинец на твои прекрасные товары.

13 雅完人、土巴人、米設人都作你的客商[thy merchants];他們在你市上[in thy market]用人口和銅器兌換你的貨物。

13 Греция, Турция и прочие черноморские земли торговали с тобой. Они обменивали рабов и вещи, сделанные из бронзы, на твои товары.

14 陀迦瑪族用馬和馬兵[horsemen]並騾子兌換你的貨物。

14 Люди из Фогарми за твои товары давали коней и мулов.

15 底但人作你的客商[were thy merchants]有許多海島作你手中的貨財[many isles were the merchandise of thine hand];他們拿象牙、烏木進貢[brought]與你。

15 С тобой торговали люди Дедана. Ты продавал свои товары на многих побережьях, и с тобой расплачивались слоновыми бивнями и чёрным деревом.

16 敘利亞[Syria]因你所作的貨財[wares of thy making]很多,就作你的客商;他們用綠寶石、紫色布繡貨、細麻布、珊瑚、瑪瑙石[agate]兌換你的貨物。

16 Едом торговал с тобой, продавая тебе изумруды, пурпурные ткани, красивое шитьё, лён, кораллы и рубины.

17 猶大和以色列地的人都作你的客商[thy merchants];他們在你市上[in thy market]用米匿的麥子、餅、蜜、油、乳香作交易[traded]

17 Народы Иудеи и Израиля торговали с тобой, и за твои товары он платил пшеницей и оливами, смоквой и мёдом, маслом и бальзамом.

18 大馬士革人因你所作的貨財[wares of thy making]很多,又因你多有各類的財物,就作你的客商[thy merchant],拿黑本酒和白羊毛與你交易。

18 Дамаск, твой торговый партнёр, обменивал на твои товары вино из Хелбона и белую шерсть.

19 [Dan]人和雅完人來去往返[going to and fro],亮鐵、桂皮、菖蒲都在你市上[were in thy market]

19 Дамаск платил тебе вином из Узала, а также товарами, сделанными из железа, кассии и сахарного тростника.

20 底但人用高貴的車毯子[clothes for chariots]來作你的客商[was thy merchant]

20 Дедан торговал с тобой попонами для скакунов.

21 阿拉伯人和基達的一切首領都作你的客商,用綿羊羔[lambs]、公綿羊、山羊[goats]與你交易。

21 Аравия и властители Кедара торговали с тобой баранами, овцами и козлами.

22 示巴和拉瑪的商人都作你的客商[were thy merchants],他們用各類上好的香料、各類的寶石,和黃金兌換你的貨物。

22 Купцы Севы и Раамы торговали с тобой лучшими пряностями, драгоценными камнями и золотом.

23 哈蘭人、干尼人、伊甸人、示巴的商人,和亞述人、基抹人都作你的客商[were thy merchants]

23 Харан, Хане и Эдем, купцы из Шевы, Ассура и Хилмад также торговали с тобой.

24 這些商人以各類的[all sort of]貨物包在繡花藍色包袱內,又有華麗的衣服裝在香柏木的箱子裏,用繩捆著與你交易。

24 Они расплачивались с тобой лучшей одеждой голубого шитья, цветными коврами и тугими канатами.

25 他施的船隻在你市上歌頌你[did sing of thee in thy market]你也得了豐富[and thou wast replenished]在海中極其榮華[and made very glorious in the midst of the seas]

25 Корабли Фарсиса везли товары, которые ты продавал. Тир, ты подобен кораблю, доверху нагруженному товарами.

26 你的划手[Thy rowers]已經把你[brought]到大水之處,東風在海中將你打破。

26 Твои гребцы завели тебя далеко в море, но сильный восточный ветер потопит тебя среди моря.

27 你的資財、物件、貨物、水手、掌舵的、補縫的、經營交易的,並你中間的戰士和人民,在你破壞的日子必都沉在海中。

27 Твои богатства утонут, и всё, чем ты торгуешь, станет добычей моря. Кормчие и матросы, и все мастера, которые заделывали пробоины, твои купцы и солдаты — все в море утонут. Это случится в день, когда ты будешь разрушен.

28 你掌舵的呼號之聲一發,郊野都必震動。

28 Твои купцы отправятся в далёкие земли, а от плача твоих кормчих в ужас придут земли, в которые ты их посылал.

29划槳的[handle the oar]和水手,並一切泛海掌舵的,都必下船登岸。

29 И тогда все матросы и кормчие других кораблей прыгнут в море и к берегу поплывут.

30 他們必為你放聲痛哭,把塵土撒在頭上,在灰中打滾;

30 Они будут оплакивать тебя, посыпая свои головы пылью. Они будут по тебе скорбеть, валяясь в пепле.

31 又為你使頭上全然[utterly]光禿,用麻布束腰,號咷痛哭,苦苦哀號[wailing]

31 Они обреются наголо, наденут одежды печали и будут тебя оплакивать горько, как оплакивают покойника.

32 他們哀號的時候,為你作起哀歌哀哭,說:有何城如推羅?有何城如她在海中被毀滅[destroyed]呢?

32 Стеная и плача, они будут петь о тебе такую песню: „Нет народа, подобного Тиру, погибшему среди моря.

33 你由海上運出貨物,就使許多國民充足;你以許多資財、貨物使地上的君王豐富。

33 Твои купцы плавали через моря, насыщая многие народы твоими товарами; царям ты богатства давал.

34 你在深水中被海浪打破的時候,你的貨物和你中間的一切人民,就都沉下去了。

34 Теперь ты разбит морем, теперь ты покрыт водой, и люди твои, и товары погрузились в глубины морские.

35 海島的居民為你驚奇;他們的君王都甚恐慌,面帶愁容。

35 Люди, живущие на побережье, в ужасе от всего, что произошло с тобой. Цари соседних стран от потрясения переменились в лицах.

36 各國民中的客商都向你發嘶聲;你令人驚恐,不再存留於世,直到永遠。」

36 Купцы соседних народов присвистнули от удивления, услышав о крушении твоём. Ты уничтожен и больше никогда тебя не будет”».