以西結書

第27章

1 耶和華的話又臨到我說:

2 「人子啊,要為推羅作起哀歌,

3 說:你坐落[situate at]海口,是眾民的商埠;你的交易通到許多的海島。主耶和華如此說:推羅啊,你曾說:我是全然美麗的。

4 你的境界在海中,造你的使你全然美麗。

5 他們用示尼珥的松樹的板[boards of]作你的一切[ship],用黎巴嫩的香柏樹作桅杆,

6 用巴珊的橡樹作你的槳,有成群的亞書利人用象牙為你作艙板[the company of the Ashurites have made thy benches of ivory]都是從基提海島運來的[brought out of the isles of Kittim]

7 你張開的帆[which thou spreadest forth to be thy sail]是用埃及繡花細麻布作的;有以利沙島的藍色、紫色布作遮蓋你的[blue and purple from the isles of Elishah was that which covered thee]

8 西頓和亞發的居民作你的水手[thy mariners]。推羅啊,你中間的智慧人作掌舵的。

9 迦巴勒的老者和聰明人都在你中間作補縫的;一切泛海的船隻和水手都在你中間經營交易的事。

10 「波斯人、路德人、弗人在你軍營中作戰士。他們在你中間掛著[hanged]盾牌和頭盔;他們[they]彰顯你的尊榮。

11 亞發人和你的軍隊都在你四圍的牆上,你的望樓也有歌瑪底人[Gammadims]。他們將盾牌掛在你四圍的牆上[hanged their shields upon thy walls round about]他們使你的美麗得以成全[they have made thy beauty perfect]

12 「他施人因你多有各類的財物,就作你的客商,拿銀、鐵、錫、鉛兌換你的貨物。

13 雅完人、土巴人、米設人都作你的客商[thy merchants];他們在你市上[in thy market]用人口和銅器兌換你的貨物。

14 陀迦瑪族用馬和馬兵[horsemen]並騾子兌換你的貨物。

15 底但人作你的客商[were thy merchants]有許多海島作你手中的貨財[many isles were the merchandise of thine hand];他們拿象牙、烏木進貢[brought]與你。

16 敘利亞[Syria]因你所作的貨財[wares of thy making]很多,就作你的客商;他們用綠寶石、紫色布繡貨、細麻布、珊瑚、瑪瑙石[agate]兌換你的貨物。

17 猶大和以色列地的人都作你的客商[thy merchants];他們在你市上[in thy market]用米匿的麥子、餅、蜜、油、乳香作交易[traded]

18 大馬士革人因你所作的貨財[wares of thy making]很多,又因你多有各類的財物,就作你的客商[thy merchant],拿黑本酒和白羊毛與你交易。

19 [Dan]人和雅完人來去往返[going to and fro],亮鐵、桂皮、菖蒲都在你市上[were in thy market]

20 底但人用高貴的車毯子[clothes for chariots]來作你的客商[was thy merchant]

21 阿拉伯人和基達的一切首領都作你的客商,用綿羊羔[lambs]、公綿羊、山羊[goats]與你交易。

22 示巴和拉瑪的商人都作你的客商[were thy merchants],他們用各類上好的香料、各類的寶石,和黃金兌換你的貨物。

23 哈蘭人、干尼人、伊甸人、示巴的商人,和亞述人、基抹人都作你的客商[were thy merchants]

24 這些商人以各類的[all sort of]貨物包在繡花藍色包袱內,又有華麗的衣服裝在香柏木的箱子裏,用繩捆著與你交易。

25 他施的船隻在你市上歌頌你[did sing of thee in thy market]你也得了豐富[and thou wast replenished]在海中極其榮華[and made very glorious in the midst of the seas]

26 你的划手[Thy rowers]已經把你[brought]到大水之處,東風在海中將你打破。

27 你的資財、物件、貨物、水手、掌舵的、補縫的、經營交易的,並你中間的戰士和人民,在你破壞的日子必都沉在海中。

28 你掌舵的呼號之聲一發,郊野都必震動。

29划槳的[handle the oar]和水手,並一切泛海掌舵的,都必下船登岸。

30 他們必為你放聲痛哭,把塵土撒在頭上,在灰中打滾;

31 又為你使頭上全然[utterly]光禿,用麻布束腰,號咷痛哭,苦苦哀號[wailing]

32 他們哀號的時候,為你作起哀歌哀哭,說:有何城如推羅?有何城如她在海中被毀滅[destroyed]呢?

33 你由海上運出貨物,就使許多國民充足;你以許多資財、貨物使地上的君王豐富。

34 你在深水中被海浪打破的時候,你的貨物和你中間的一切人民,就都沉下去了。

35 海島的居民為你驚奇;他們的君王都甚恐慌,面帶愁容。

36 各國民中的客商都向你發嘶聲;你令人驚恐,不再存留於世,直到永遠。」

Книга пророка Иезекииля

Глава 27

1 И было ко мне слово Иеговы, и сказано:

2 И ты, сын человеческий, произнеси плачевную песнь о Тире,

3 И скажи Тиру, поселившемуся у входа в море, торгующему с народами на многих островах: так говорит Господь Иегова: Тир! ты говорил: `я совершенство красоты!`

4 Пределы твои были в сердце морей; строившие тебя вполне изукрасили тебя.

5 Из Сенирских кипарисов вытесали для тебя все двойные доски свои, чтоб сделать на тебе мачту, брали с Ливана кедр.

6 Весла твои делали из дубов Васанских; скамьи твои делали из слоновой кости, оправленной в буковое дерево, с островов Киттимских.

7 Полотна из Египетского разпещренного виссона были развешены у тебя, чтоб служили парусами тебе; покрывало на тебе было из тканей яхонтового и пурпурового цвета с островов Елисы.

8 Жители Сидона и Арвада были у тебя гребцами; свои знающие люди находились у тебя, Тир; они у тебя были кормчими.

9 Старики из Гевала и знающие люди его у тебя жили, чтоб зачинивать щели твои. Корабли всех морей и корабельщики их находились у тебя для производства торговли с тобою.

10 Перс и Лидиянин и Футиец находились в войске твоем; они у тебя были ратниками, вешали в тебе щит и шлем; они составляли твое величие.

11 На стенах твоих всюду стояли сыны Арвада и собственное твое войско; а на башнях твоих Гамадеяне; всюду по стенам твоим они вешали колчаны свои; они довершали красу твою.

12 Фарсис, торговавший с тобою по причине изобилия всякого богатства, платил за товары твои серебром, железом, свинцем и оловом.

13 Иаван, Тувал и Мешех, торговавшие с тобою, товары твои выменивали душами человеческими и посудою медною.

14 Из дому Тогармы, за товары твои доставляли коней, и жеребцов и лошаков.

15 Сыны Дедана торговали с тобою; многие острова производили с тобою мену; в уплату тебе доставляли слоновую кость и черное дерево.

16 По причине большого торгового производства твоего, торговали с тобою Арамеяне; за товары твои они платили карбункулами, тканями пурпуровыми, шитьем изукрашенными, и виссонными, и кораллами и рубинами.

17 Иудея и земля Израилева торговали с тобою; за товар твой платили пшеницею Миннитскою, и просом, и медом, и деревянным маслом, и бальзамом.

18 Дамаск, по причине большого торгового производства твоего, по изобилию всякого богатства, торговал с тобою вином Хелвоинским, и лоснящеюся от белизны шерстью.

19 Ведан и Иаван из Узала везли за товары твои выделанное железо; кассия и благовонная трость шли на обмен тебе.

20 Дедан торговал с тобою коврами, постилаемыми на коней, для верховой езды.

21 Аравия и все князья Кидарские производили мену с тобою; ягнят, и баранов, и козлов променивали тебе.

22 Купцы из Савы и Раемы торговали с тобою всякими отличными пряностями и всякими дорогими каменьями, и золотом платили за товары твои.

23 Харан, и Хане, и Еден, купцы Савейские, Ассур, Хилмад торговали с тобою;

24 Они за товары твои променивали тебе нарядные платья, яхонтом и шитьем изукрашенные ткани, и кипы лент, увязанные и опутанные вервями.

25 Фарсисские корабли рядами ходили с товаром твоим; и ты преизбыточествовал и весьма славен был среди морей.

26 Гребцы твои завезли тебя в большие воды; восточный ветер разбил тебя среди морей.

27 Богатство твое, и товары твои, все полученное тобою посредством мены, корабельщики твои, и кормчие твои, зачинивающие у тебя щели, и производившие с тобою торговлю, и все ратники твои, какие у тебя были, и все толпившееся в тебе, в день падения твоего, упало в сердце морей.

28 От вопля кормчих твоих содрогнулись окрестности.

29 И с кораблей своих сошли все державшие весла, корабельщики, все кормчие моря выступили на землю.

30 И зарыдали о тебе во весь голос свой, и горько стенают, и, осыпав песком головы свои, лежат на пепле.

31 И остригли по тебе волоса, и препоясались власяницами, и плачут о тебе от душевной скорби, от горькой печали.

32 И в сетовании своем, подняли плачевную песнь о тебе, и так поют о тебе: `кто подобен был Тиру, покоившемуся среди моря?`

33 Когда приходили с морей товары твои, ты кормил многие народы; множеством богатства своего и торговлею своею обогащал царей земли.

34 А когда ты разбился среди морей, на глубоких водах, товары твои и все толпившееся в тебе упало.

35 Все живущие на островах ужаснулись о тебе, и цари их затрепетали, дрожь показалась на лицах.

36 Торгующие у народов свистнули о тебе; ты сделался предметом ужаса; и не стало тебя на веки.

以西結書

第27章

Книга пророка Иезекииля

Глава 27

1 耶和華的話又臨到我說:

1 И было ко мне слово Иеговы, и сказано:

2 「人子啊,要為推羅作起哀歌,

2 И ты, сын человеческий, произнеси плачевную песнь о Тире,

3 說:你坐落[situate at]海口,是眾民的商埠;你的交易通到許多的海島。主耶和華如此說:推羅啊,你曾說:我是全然美麗的。

3 И скажи Тиру, поселившемуся у входа в море, торгующему с народами на многих островах: так говорит Господь Иегова: Тир! ты говорил: `я совершенство красоты!`

4 你的境界在海中,造你的使你全然美麗。

4 Пределы твои были в сердце морей; строившие тебя вполне изукрасили тебя.

5 他們用示尼珥的松樹的板[boards of]作你的一切[ship],用黎巴嫩的香柏樹作桅杆,

5 Из Сенирских кипарисов вытесали для тебя все двойные доски свои, чтоб сделать на тебе мачту, брали с Ливана кедр.

6 用巴珊的橡樹作你的槳,有成群的亞書利人用象牙為你作艙板[the company of the Ashurites have made thy benches of ivory]都是從基提海島運來的[brought out of the isles of Kittim]

6 Весла твои делали из дубов Васанских; скамьи твои делали из слоновой кости, оправленной в буковое дерево, с островов Киттимских.

7 你張開的帆[which thou spreadest forth to be thy sail]是用埃及繡花細麻布作的;有以利沙島的藍色、紫色布作遮蓋你的[blue and purple from the isles of Elishah was that which covered thee]

7 Полотна из Египетского разпещренного виссона были развешены у тебя, чтоб служили парусами тебе; покрывало на тебе было из тканей яхонтового и пурпурового цвета с островов Елисы.

8 西頓和亞發的居民作你的水手[thy mariners]。推羅啊,你中間的智慧人作掌舵的。

8 Жители Сидона и Арвада были у тебя гребцами; свои знающие люди находились у тебя, Тир; они у тебя были кормчими.

9 迦巴勒的老者和聰明人都在你中間作補縫的;一切泛海的船隻和水手都在你中間經營交易的事。

9 Старики из Гевала и знающие люди его у тебя жили, чтоб зачинивать щели твои. Корабли всех морей и корабельщики их находились у тебя для производства торговли с тобою.

10 「波斯人、路德人、弗人在你軍營中作戰士。他們在你中間掛著[hanged]盾牌和頭盔;他們[they]彰顯你的尊榮。

10 Перс и Лидиянин и Футиец находились в войске твоем; они у тебя были ратниками, вешали в тебе щит и шлем; они составляли твое величие.

11 亞發人和你的軍隊都在你四圍的牆上,你的望樓也有歌瑪底人[Gammadims]。他們將盾牌掛在你四圍的牆上[hanged their shields upon thy walls round about]他們使你的美麗得以成全[they have made thy beauty perfect]

11 На стенах твоих всюду стояли сыны Арвада и собственное твое войско; а на башнях твоих Гамадеяне; всюду по стенам твоим они вешали колчаны свои; они довершали красу твою.

12 「他施人因你多有各類的財物,就作你的客商,拿銀、鐵、錫、鉛兌換你的貨物。

12 Фарсис, торговавший с тобою по причине изобилия всякого богатства, платил за товары твои серебром, железом, свинцем и оловом.

13 雅完人、土巴人、米設人都作你的客商[thy merchants];他們在你市上[in thy market]用人口和銅器兌換你的貨物。

13 Иаван, Тувал и Мешех, торговавшие с тобою, товары твои выменивали душами человеческими и посудою медною.

14 陀迦瑪族用馬和馬兵[horsemen]並騾子兌換你的貨物。

14 Из дому Тогармы, за товары твои доставляли коней, и жеребцов и лошаков.

15 底但人作你的客商[were thy merchants]有許多海島作你手中的貨財[many isles were the merchandise of thine hand];他們拿象牙、烏木進貢[brought]與你。

15 Сыны Дедана торговали с тобою; многие острова производили с тобою мену; в уплату тебе доставляли слоновую кость и черное дерево.

16 敘利亞[Syria]因你所作的貨財[wares of thy making]很多,就作你的客商;他們用綠寶石、紫色布繡貨、細麻布、珊瑚、瑪瑙石[agate]兌換你的貨物。

16 По причине большого торгового производства твоего, торговали с тобою Арамеяне; за товары твои они платили карбункулами, тканями пурпуровыми, шитьем изукрашенными, и виссонными, и кораллами и рубинами.

17 猶大和以色列地的人都作你的客商[thy merchants];他們在你市上[in thy market]用米匿的麥子、餅、蜜、油、乳香作交易[traded]

17 Иудея и земля Израилева торговали с тобою; за товар твой платили пшеницею Миннитскою, и просом, и медом, и деревянным маслом, и бальзамом.

18 大馬士革人因你所作的貨財[wares of thy making]很多,又因你多有各類的財物,就作你的客商[thy merchant],拿黑本酒和白羊毛與你交易。

18 Дамаск, по причине большого торгового производства твоего, по изобилию всякого богатства, торговал с тобою вином Хелвоинским, и лоснящеюся от белизны шерстью.

19 [Dan]人和雅完人來去往返[going to and fro],亮鐵、桂皮、菖蒲都在你市上[were in thy market]

19 Ведан и Иаван из Узала везли за товары твои выделанное железо; кассия и благовонная трость шли на обмен тебе.

20 底但人用高貴的車毯子[clothes for chariots]來作你的客商[was thy merchant]

20 Дедан торговал с тобою коврами, постилаемыми на коней, для верховой езды.

21 阿拉伯人和基達的一切首領都作你的客商,用綿羊羔[lambs]、公綿羊、山羊[goats]與你交易。

21 Аравия и все князья Кидарские производили мену с тобою; ягнят, и баранов, и козлов променивали тебе.

22 示巴和拉瑪的商人都作你的客商[were thy merchants],他們用各類上好的香料、各類的寶石,和黃金兌換你的貨物。

22 Купцы из Савы и Раемы торговали с тобою всякими отличными пряностями и всякими дорогими каменьями, и золотом платили за товары твои.

23 哈蘭人、干尼人、伊甸人、示巴的商人,和亞述人、基抹人都作你的客商[were thy merchants]

23 Харан, и Хане, и Еден, купцы Савейские, Ассур, Хилмад торговали с тобою;

24 這些商人以各類的[all sort of]貨物包在繡花藍色包袱內,又有華麗的衣服裝在香柏木的箱子裏,用繩捆著與你交易。

24 Они за товары твои променивали тебе нарядные платья, яхонтом и шитьем изукрашенные ткани, и кипы лент, увязанные и опутанные вервями.

25 他施的船隻在你市上歌頌你[did sing of thee in thy market]你也得了豐富[and thou wast replenished]在海中極其榮華[and made very glorious in the midst of the seas]

25 Фарсисские корабли рядами ходили с товаром твоим; и ты преизбыточествовал и весьма славен был среди морей.

26 你的划手[Thy rowers]已經把你[brought]到大水之處,東風在海中將你打破。

26 Гребцы твои завезли тебя в большие воды; восточный ветер разбил тебя среди морей.

27 你的資財、物件、貨物、水手、掌舵的、補縫的、經營交易的,並你中間的戰士和人民,在你破壞的日子必都沉在海中。

27 Богатство твое, и товары твои, все полученное тобою посредством мены, корабельщики твои, и кормчие твои, зачинивающие у тебя щели, и производившие с тобою торговлю, и все ратники твои, какие у тебя были, и все толпившееся в тебе, в день падения твоего, упало в сердце морей.

28 你掌舵的呼號之聲一發,郊野都必震動。

28 От вопля кормчих твоих содрогнулись окрестности.

29划槳的[handle the oar]和水手,並一切泛海掌舵的,都必下船登岸。

29 И с кораблей своих сошли все державшие весла, корабельщики, все кормчие моря выступили на землю.

30 他們必為你放聲痛哭,把塵土撒在頭上,在灰中打滾;

30 И зарыдали о тебе во весь голос свой, и горько стенают, и, осыпав песком головы свои, лежат на пепле.

31 又為你使頭上全然[utterly]光禿,用麻布束腰,號咷痛哭,苦苦哀號[wailing]

31 И остригли по тебе волоса, и препоясались власяницами, и плачут о тебе от душевной скорби, от горькой печали.

32 他們哀號的時候,為你作起哀歌哀哭,說:有何城如推羅?有何城如她在海中被毀滅[destroyed]呢?

32 И в сетовании своем, подняли плачевную песнь о тебе, и так поют о тебе: `кто подобен был Тиру, покоившемуся среди моря?`

33 你由海上運出貨物,就使許多國民充足;你以許多資財、貨物使地上的君王豐富。

33 Когда приходили с морей товары твои, ты кормил многие народы; множеством богатства своего и торговлею своею обогащал царей земли.

34 你在深水中被海浪打破的時候,你的貨物和你中間的一切人民,就都沉下去了。

34 А когда ты разбился среди морей, на глубоких водах, товары твои и все толпившееся в тебе упало.

35 海島的居民為你驚奇;他們的君王都甚恐慌,面帶愁容。

35 Все живущие на островах ужаснулись о тебе, и цари их затрепетали, дрожь показалась на лицах.

36 各國民中的客商都向你發嘶聲;你令人驚恐,不再存留於世,直到永遠。」

36 Торгующие у народов свистнули о тебе; ты сделался предметом ужаса; и не стало тебя на веки.