以西結書第27章 |
1 |
2 「人子啊,要為推羅作起哀歌, |
3 說:你坐落 |
4 你的境界在海中,造你的使你全然美麗。 |
5 他們用示尼珥的松樹的板 |
6 用巴珊的橡樹作你的槳,有成群的亞書利人用象牙為你作艙板 |
7 你張開的帆 |
8 西頓和亞發的居民作你的水手 |
9 迦巴勒的老者和聰明人都在你中間作補縫的;一切泛海的船隻和水手都在你中間經營交易的事。 |
10 「波斯人、路德人、弗人在你軍營中作戰士。他們在你中間掛著 |
11 亞發人和你的軍隊都在你四圍的牆上,你的望樓也有歌瑪底人 |
12 |
13 雅完人、土巴人、米設人都作你的客商 |
14 陀迦瑪族用馬和馬兵 |
15 底但人作你的客商 |
16 敘利亞 |
17 猶大和以色列地的人都作你的客商 |
18 大馬士革人因你所作的貨財 |
19 但 |
20 底但人用高貴的車毯子 |
21 阿拉伯人和基達的一切首領都作你的客商,用綿羊羔 |
22 示巴和拉瑪的商人都作你的客商 |
23 哈蘭人、干尼人、伊甸人、示巴的商人,和亞述人、基抹人都作你的客商 |
24 這些商人以各類的 |
25 他施的船隻在你市上歌頌你 |
26 你的划手 |
27 你的資財、物件、貨物、水手、掌舵的、補縫的、經營交易的,並你中間的戰士和人民,在你破壞的日子必都沉在海中。 |
28 你掌舵的呼號之聲一發,郊野都必震動。 |
29 凡划槳的 |
30 他們必為你放聲痛哭,把塵土撒在頭上,在灰中打滾; |
31 又為你使頭上全然 |
32 他們哀號的時候,為你作起哀歌哀哭,說:有何城如推羅?有何城如她在海中被毀滅 |
33 你由海上運出貨物,就使許多國民充足;你以許多資財、貨物使地上的君王豐富。 |
34 你在深水中被海浪打破的時候,你的貨物和你中間的一切人民,就都沉下去了。 |
35 海島的居民為你驚奇;他們的君王都甚恐慌,面帶愁容。 |
36 各國民中的客商都向你發嘶聲;你令人驚恐,不再存留於世,直到永遠。」 |
ЄзекiїльРозділ 27 |
1 |
2 „А ти, сину лю́дський, здійми пісню жало́бну про Тир! |
3 І скажеш до Тиру: Ти, що при входах морськи́х пробува́єш, що торгуєш з наро́дами на числе́нних острова́х: Так говорить Господь Бог: Тире, ти сказав: я — то корона краси́! |
4 У серці морі́в границі твої; будівни́чі твої доверши́ли твою красу́! |
5 З кипари́су з Сені́ру вони збудували для тебе всі до́шки подві́йні, взяли ке́дра з Лива́ну, щоб що́глу зроби́ти на тобі. |
6 З баша́нських дубі́в твої весла зробили, твій по́клад зробили із кости слоно́вої, із смере́ки з острові́в тих Кіттійських. |
7 Сорока́тий з Єгипту віссо́н був вітри́лом твоїм, щоб за пра́пора бути тобі; блаки́ть та пурпу́ра з острові́в Еліші стали твоїм покриття́м. |
8 Мешка́нці Сидо́ну й Арва́ду були весляра́ми тобі, мудреці́ твої, Тире, у тебе були, вони — морепла́вці твої. |
9 Старші́ із Ґева́лу й його мудреці́ були в тебе за тих, що латали проло́ми твої. Всі морські́ кораблі й морепла́вці їхні в тебе були́, щоб міняти крам твїй. |
10 Перс, і Луд, і Пут були в ві́йську твоїм вояка́ми твоїми, вішали в тебе щита́ та шоло́ма, — вони то давали тобі пишноту́. |
11 Сино́ве Арваду та ві́йсько твоє — навко́ло на мурах твоїх, а Ґаммадеї на ба́штах твоїх пробува́ли, щити́ свої вішали навколо на мурах твоїх, — вони доверши́ли окрасу твою. |
12 Тарші́ш був для те́бе купцем через много́ту багатства усякого; срі́блом, залізом, циною й оливом платили вони за крам твій. |
13 Яван, Тувал та Мешех — це купці твої, — людську душу та мідяні речі давали вони за замі́нний крам твій. |
14 З дому Тоґарми давали коні, і верхівців, і мулів за крам твій. |
15 Сино́ве Дедану — твої покупці́; числе́нні острови́ — торгували з тобою, — рога́ми слоно́вої кости й геба́новим деревом звертали данину твою. |
16 Арам — твій купець через многість виро́бів твоїх; руби́н, пурпу́ру, і квітча́сту ткани́ну, і віссо́н, і кора́лі та дорогоці́нний камінь давали тобі за крам твій. |
17 Юда й Ізраїлів Край — це купці твої; пшеницю з Мінніту, солодо́щі, і мед, і оли́ву й бальза́м давали вони за замі́нний крам твій. |
18 Дамаск — твій купець через многість виро́бів твоїх, через многість багатства усякого, вином із Хелбону та білою вовною. |
19 Ведан та Яван із Уззалу давали тобі́ за крам залізо обро́блене, бальза́м та очере́т, — було це замінним кра́мом твоїм. |
20 Дедан — твій купець килимка́ми до сі́дел при їждженні. |
21 Арабія та всі кеда́рські князі́ — покупці це твоєї руки; ягня́тами, і барана́ми, і козла́ми, — ними торгі́вля твоя. |
22 Купці Шеви й Рами — покупці це твої, — коштовним бальза́мом, і дорогим усіля́ким камінням та злотом давали вони за това́р твій. |
23 Харан, і Ханне, і Еден, купці Шеви, Ашшу́р та Кілмад — це твої покупці́. |
24 Це твої покупці́ коштовним убра́нням: покрива́лами блаки́тними, і квітча́стими, і багатокольоро́вими тка́ними ви́робами, міцни́ми шну́рами пов'я́заними за крам твій. |
25 Кораблі із Таршішу — твої карава́ни, для краму твого замі́нного, — і став ти багатим, і став дуже славним у серці морі́в. |
26 На воду велику тебе завели́ твої веслярі́, і в серці морів східній вітер розі́б'є тебе́. |
27 Багатство твоє та крам твій, і ви́роби твої замі́нні, морепла́вці твої і твої щоглярі́, ті, що латають пробо́ї твої, і ті, що міняють замі́нний крам твій, і всі твої вояки́, які в тебе, і всі збори твої, що серед тебе, — попа́дають в серці морі́в в дні упа́дку твого́! |
28 На ле́мент твоїх щоглярі́в затремтя́ть вали мо́рські, |
29 і посхо́дять з своїх кораблів усі веслярі́, морепла́вці, всі морські́ щоглярі́, — на землі постаю́ть. |
30 І заголо́сять за тебе вони тужним голосом, і кричатимуть гірко, і свої го́лови по́рохом пообсипають, у по́пелі будуть кача́тись! |
31 І зроблять собі ради тебе жало́бную ли́сину, і себе́ опере́жуть вере́тами, і плакатимуть за тобою в гірко́ті душі гірки́м голосі́нням. |
32 І пісню жало́би сини їхні зді́ймуть про тебе, і над тобою співа́тимуть жа́лібно: „Хто інший, як Тир, — посере́дині моря зруйно́ваний? |
33 Коли приплива́ли ви́роби твої із морі́в, насища́в ти числе́нні наро́ди; многото́ю багатства твого та ви́робів замі́нних твоїх ти збага́чував зе́мських царі́в! |
34 Тепер же, коли ти розбитий на морі, у водних глиби́нах, то замінний ви́ріб твій і всі збори твої серед тебе попа́дали. |
35 Над тобою стовпі́ють усі остров'я́ни, а їхні царі затремтіли від жа́ху, засльози́лися їхні обличчя! |
36 Купці серед наро́дів глузли́во свистя́ть над тобою,— ти по́страхом став, і не буде навіки тебе́!“ |
以西結書第27章 |
ЄзекiїльРозділ 27 |
1 |
1 |
2 「人子啊,要為推羅作起哀歌, |
2 „А ти, сину лю́дський, здійми пісню жало́бну про Тир! |
3 說:你坐落 |
3 І скажеш до Тиру: Ти, що при входах морськи́х пробува́єш, що торгуєш з наро́дами на числе́нних острова́х: Так говорить Господь Бог: Тире, ти сказав: я — то корона краси́! |
4 你的境界在海中,造你的使你全然美麗。 |
4 У серці морі́в границі твої; будівни́чі твої доверши́ли твою красу́! |
5 他們用示尼珥的松樹的板 |
5 З кипари́су з Сені́ру вони збудували для тебе всі до́шки подві́йні, взяли ке́дра з Лива́ну, щоб що́глу зроби́ти на тобі. |
6 用巴珊的橡樹作你的槳,有成群的亞書利人用象牙為你作艙板 |
6 З баша́нських дубі́в твої весла зробили, твій по́клад зробили із кости слоно́вої, із смере́ки з острові́в тих Кіттійських. |
7 你張開的帆 |
7 Сорока́тий з Єгипту віссо́н був вітри́лом твоїм, щоб за пра́пора бути тобі; блаки́ть та пурпу́ра з острові́в Еліші стали твоїм покриття́м. |
8 西頓和亞發的居民作你的水手 |
8 Мешка́нці Сидо́ну й Арва́ду були весляра́ми тобі, мудреці́ твої, Тире, у тебе були, вони — морепла́вці твої. |
9 迦巴勒的老者和聰明人都在你中間作補縫的;一切泛海的船隻和水手都在你中間經營交易的事。 |
9 Старші́ із Ґева́лу й його мудреці́ були в тебе за тих, що латали проло́ми твої. Всі морські́ кораблі й морепла́вці їхні в тебе були́, щоб міняти крам твїй. |
10 「波斯人、路德人、弗人在你軍營中作戰士。他們在你中間掛著 |
10 Перс, і Луд, і Пут були в ві́йську твоїм вояка́ми твоїми, вішали в тебе щита́ та шоло́ма, — вони то давали тобі пишноту́. |
11 亞發人和你的軍隊都在你四圍的牆上,你的望樓也有歌瑪底人 |
11 Сино́ве Арваду та ві́йсько твоє — навко́ло на мурах твоїх, а Ґаммадеї на ба́штах твоїх пробува́ли, щити́ свої вішали навколо на мурах твоїх, — вони доверши́ли окрасу твою. |
12 |
12 Тарші́ш був для те́бе купцем через много́ту багатства усякого; срі́блом, залізом, циною й оливом платили вони за крам твій. |
13 雅完人、土巴人、米設人都作你的客商 |
13 Яван, Тувал та Мешех — це купці твої, — людську душу та мідяні речі давали вони за замі́нний крам твій. |
14 陀迦瑪族用馬和馬兵 |
14 З дому Тоґарми давали коні, і верхівців, і мулів за крам твій. |
15 底但人作你的客商 |
15 Сино́ве Дедану — твої покупці́; числе́нні острови́ — торгували з тобою, — рога́ми слоно́вої кости й геба́новим деревом звертали данину твою. |
16 敘利亞 |
16 Арам — твій купець через многість виро́бів твоїх; руби́н, пурпу́ру, і квітча́сту ткани́ну, і віссо́н, і кора́лі та дорогоці́нний камінь давали тобі за крам твій. |
17 猶大和以色列地的人都作你的客商 |
17 Юда й Ізраїлів Край — це купці твої; пшеницю з Мінніту, солодо́щі, і мед, і оли́ву й бальза́м давали вони за замі́нний крам твій. |
18 大馬士革人因你所作的貨財 |
18 Дамаск — твій купець через многість виро́бів твоїх, через многість багатства усякого, вином із Хелбону та білою вовною. |
19 但 |
19 Ведан та Яван із Уззалу давали тобі́ за крам залізо обро́блене, бальза́м та очере́т, — було це замінним кра́мом твоїм. |
20 底但人用高貴的車毯子 |
20 Дедан — твій купець килимка́ми до сі́дел при їждженні. |
21 阿拉伯人和基達的一切首領都作你的客商,用綿羊羔 |
21 Арабія та всі кеда́рські князі́ — покупці це твоєї руки; ягня́тами, і барана́ми, і козла́ми, — ними торгі́вля твоя. |
22 示巴和拉瑪的商人都作你的客商 |
22 Купці Шеви й Рами — покупці це твої, — коштовним бальза́мом, і дорогим усіля́ким камінням та злотом давали вони за това́р твій. |
23 哈蘭人、干尼人、伊甸人、示巴的商人,和亞述人、基抹人都作你的客商 |
23 Харан, і Ханне, і Еден, купці Шеви, Ашшу́р та Кілмад — це твої покупці́. |
24 這些商人以各類的 |
24 Це твої покупці́ коштовним убра́нням: покрива́лами блаки́тними, і квітча́стими, і багатокольоро́вими тка́ними ви́робами, міцни́ми шну́рами пов'я́заними за крам твій. |
25 他施的船隻在你市上歌頌你 |
25 Кораблі із Таршішу — твої карава́ни, для краму твого замі́нного, — і став ти багатим, і став дуже славним у серці морі́в. |
26 你的划手 |
26 На воду велику тебе завели́ твої веслярі́, і в серці морів східній вітер розі́б'є тебе́. |
27 你的資財、物件、貨物、水手、掌舵的、補縫的、經營交易的,並你中間的戰士和人民,在你破壞的日子必都沉在海中。 |
27 Багатство твоє та крам твій, і ви́роби твої замі́нні, морепла́вці твої і твої щоглярі́, ті, що латають пробо́ї твої, і ті, що міняють замі́нний крам твій, і всі твої вояки́, які в тебе, і всі збори твої, що серед тебе, — попа́дають в серці морі́в в дні упа́дку твого́! |
28 你掌舵的呼號之聲一發,郊野都必震動。 |
28 На ле́мент твоїх щоглярі́в затремтя́ть вали мо́рські, |
29 凡划槳的 |
29 і посхо́дять з своїх кораблів усі веслярі́, морепла́вці, всі морські́ щоглярі́, — на землі постаю́ть. |
30 他們必為你放聲痛哭,把塵土撒在頭上,在灰中打滾; |
30 І заголо́сять за тебе вони тужним голосом, і кричатимуть гірко, і свої го́лови по́рохом пообсипають, у по́пелі будуть кача́тись! |
31 又為你使頭上全然 |
31 І зроблять собі ради тебе жало́бную ли́сину, і себе́ опере́жуть вере́тами, і плакатимуть за тобою в гірко́ті душі гірки́м голосі́нням. |
32 他們哀號的時候,為你作起哀歌哀哭,說:有何城如推羅?有何城如她在海中被毀滅 |
32 І пісню жало́би сини їхні зді́ймуть про тебе, і над тобою співа́тимуть жа́лібно: „Хто інший, як Тир, — посере́дині моря зруйно́ваний? |
33 你由海上運出貨物,就使許多國民充足;你以許多資財、貨物使地上的君王豐富。 |
33 Коли приплива́ли ви́роби твої із морі́в, насища́в ти числе́нні наро́ди; многото́ю багатства твого та ви́робів замі́нних твоїх ти збага́чував зе́мських царі́в! |
34 你在深水中被海浪打破的時候,你的貨物和你中間的一切人民,就都沉下去了。 |
34 Тепер же, коли ти розбитий на морі, у водних глиби́нах, то замінний ви́ріб твій і всі збори твої серед тебе попа́дали. |
35 海島的居民為你驚奇;他們的君王都甚恐慌,面帶愁容。 |
35 Над тобою стовпі́ють усі остров'я́ни, а їхні царі затремтіли від жа́ху, засльози́лися їхні обличчя! |
36 各國民中的客商都向你發嘶聲;你令人驚恐,不再存留於世,直到永遠。」 |
36 Купці серед наро́дів глузли́во свистя́ть над тобою,— ти по́страхом став, і не буде навіки тебе́!“ |