以西結書

第45章

1 並且[Moreover]你們按籤[by lot]分地為業的時候[when],要獻上一分給耶和華為聖供地,長二萬五千竿[reeds],寬一萬竿[reeds]。這分以內,四圍都為聖地。

2 其中有作為聖所之地,長五百肘,寬五百肘,四面見方。四圍再有五十肘為郊野之地。

3 要以肘為度量地,長二萬五千肘,寬一萬肘。其中有聖所,並至聖所[and the most holy place]

4 全地中的分聖之地[The holy portion of the land]要歸與供聖所職事的祭司為分[portion],就是親近事奉耶和華的;這就[it shall]作為他們房屋之地與聖所之聖地。

5 又有一分,長二萬五千肘,寬一萬肘,[also]要歸與在殿中供職的利未人,作為二十間房屋之業。

6 也要分定屬城的地業,寬五千肘,長二萬五千肘,與那分聖的供地相對[over against the oblation of the holy portion],要歸以色列全家。

7 必有一歸王之地[a portion shall be for the prince]在聖供地和屬城之地的兩旁,就是聖供地和屬城之地的前邊[before],西至西頭,東至東頭,從西到東,其長與每支派的分相稱[over against]

8 這地在以色列中必為王的產業[his possession]如此[and],我所立的王必不再欺壓我的民,至於其餘的地[and the rest of the land]按支派[according to their tribes]分給以色列家。

9 主耶和華如此說:「以色列的王啊,你們應當知足,要除掉強暴和搶奪的事,施行公平和公義,不再勒索我的民。這是主耶和華說的。

10 「你們要用公道天平、公道伊法、公道罷特。

11 伊法與罷特大小要一樣。罷特可盛賀梅珥十分之一,伊法也可盛賀梅珥十分之一,都以賀梅珥的大小為準。

12 舍客勒是二十季拉;二十舍客勒,二十五舍客勒,十五舍客勒,為你們的彌那。

13 「你們當獻的供物乃是這樣:一賀梅珥麥子要獻伊法六分之一;一賀梅珥大麥要獻伊法六分之一。

14 論到獻油的條例[Concerning the ordinance of oil],按油的罷特,你們[ye]一柯珥油要獻罷特十分之一,就是十罷特的一賀梅珥[which is an homer of ten baths]因為[for]十罷特就是一賀梅珥。

15 從以色列滋潤的草場上每二百羊中,要[out]一隻綿羊羔[lamb]都可作為[for]素祭、燔祭、平安祭,為民贖罪。這是主耶和華說的。

16 此地的民都要奉上這供物給以色列中的王。

17 王的本分是在節期、月朔、安息日,就是以色列家一切的聖節[solemnities],奉上燔祭、素祭、奠祭。他要預備贖罪祭、素祭、燔祭,和平安祭,為以色列家贖罪。」

18 主耶和華如此說:「正月初一日,你要取無殘疾的公牛犢,潔淨聖所。

19 祭司要取些贖罪祭牲的血,抹在殿的門柱上和壇磴臺的四角上,並內院的門框上。

20 本月初七日[seventh day of the month]也要為一切[every one]誤犯罪的和愚蒙犯罪的如此行,為殿贖罪。

21 「正月十四日,你們要守逾越節,守節七日,要吃無酵餅。

22 當日,王要為自己和國內的眾民預備一隻公牛作贖罪祭。

23 這節的七日,每日他要為耶和華預備無殘疾的公牛七隻、公綿羊七隻為燔祭。每日又要預備山羊羔[kid of the goats]一隻為贖罪祭。

24 他也要預備素祭,就是為一隻公牛同獻一伊法細麵,為一隻公綿羊同獻一伊法細麵,每一伊法細麵加油一欣。

25 七月十五日的時候[In]在守節的[in the feast of]七日他都要如此行,照逾越節的贖罪祭、燔祭、素祭,和油的條例一樣。」

Книга пророка Иезекииля

Глава 45

1 Когда будете5307 по жребию делить5307 землю776 на уделы,5159 тогда отделите73118641 священный6944 участок776 Господу3068 в двадцать6242 пять2568 тысяч505 тростей длины753 и десять6235 тысяч505 ширины;7341 да будет свято6944 это место во всем объеме1366 своем, кругом.5439

2 От него к святилищу6944 отойдет четырехугольник7251 по пятисот25683967 тростей кругом,5439 и кругом5439 него площадь4054 в пятьдесят2572 локтей.520

3 Из этой меры4060 отмерь4058 двадцать6242 пять2568 тысяч505 тростей в длину753 и десять6235 тысяч505 в ширину,7341 где будет находиться святилище,4720 Святое6944 святых.6944

4 Эта священная6944 часть земли776 принадлежать будет священникам,3548 служителям8334 святилища,4720 приступающим7131 к служению8334 Господу:3068 это будет для них местом4725 для домов1004 и святынею4720 для святилища.4720

5 Двадцать6242 пять2568 тысяч505 тростей длины753 и десять6235 тысяч505 ширины7341 будут принадлежать левитам,3881 служителям8334 храма,1004 как их владение272 для обитания62423957 их.

6 И во владение272 городу5892 дайте5414 пять2568 тысяч505 ширины7341 и двадцать6242 пять2568 тысяч505 длины,753 против5980 священного6944 места,6944 отделенного8641 Господу; это принадлежать должно всему дому1004 Израилеву.3478

7 И князю5387 дайте долю по ту и другую сторону, как подле священного6944 места,6944 отделенного8641 Господу, так и подле городского5892 владения,272 к западу3220 с западной3220 стороны6285 и к востоку6924 с восточной6921 стороны,6285 длиною753 наравне5980 с одним259 из оных уделов2506 от западного3220 предела1366 до восточного.6921

8 Это его земля,776 его владение272 в Израиле,3478 чтобы князья5387 Мои вперед не теснили3238 народа5971 Моего и чтобы предоставили5414 землю776 дому1004 Израилеву3478 по коленам7626 его.

9 Так говорит5002 Господь136 Бог:3069 довольно7227 вам, князья5387 Израилевы!3478 отложите5493 обиды2555 и угнетения7701 и творите6213 суд4941 и правду,6666 перестаньте7311 вытеснять1646 народ5971 Мой из владения его, говорит559 Господь136 Бог.3069

10 Да будут у вас правильные6664 весы3976 и правильная6664 ефа374 и правильный6664 бат.1324

11 Ефа374 и бат1324 должны быть одинаковой259 меры,8506 так чтобы бат1324 вмещал5375 в себе десятую4643 часть4643 хомера2563 и ефа374 десятую6224 часть6224 хомера;2563 мера4971 их должна определяться по хомеру.2563

12 В сикле8255 двадцать6242 гер;1626 а двадцать6242 сиклей,8255 двадцать6242 пять2568 сиклей8255 и пятнадцать25686235 сиклей8255 составлять будут у вас мину.4488

13 Вот дань,8641 какую вы должны давать7311 князю: шестую8345 часть8345 ефы374 от хомера2563 пшеницы2406 и шестую8341 часть8341 ефы374 от хомера2563 ячменя;8184

14 постановление2706 об елее:8081 от кора3734 елея8081 десятую4643 часть4643 бата;1324 десять6235 батов1324 составят хомер,2563 потому что в хомере2563 десять6235 батов;1324

15 одну259 овцу7716 от стада6629 в двести3967 овец6629 с тучной4945 пажити4945 Израиля:3478 все это для хлебного4503 приношения4503 и всесожжения,5930 и благодарственной8002 жертвы,8002 в очищение3722 их, говорит5002 Господь136 Бог.3069

16 Весь народ5971 земли776 обязывается делать сие приношение8641 князю5387 в Израиле.3478

17 А на обязанности князя5387 будут лежать всесожжение5930 и хлебное4503 приношение,4503 и возлияние5262 в праздники2282 и в новомесячия,2320 и в субботы,7676 во все торжества4150 дома1004 Израилева;3478 он должен будет приносить6213 жертву2403 за грех2403 и хлебное4503 приношение,4503 и всесожжение,5930 и жертву8002 благодарственную8002 для очищения3722 дома1004 Израилева.3478

18 Так говорит559 Господь136 Бог:3069 в первом7223 месяце, в первый259 день месяца,2320 возьми3947 из стада6499 волов6499 тельца11211241 без8549 порока,8549 и очисти2398 святилище.4720

19 Священник3548 пусть возьмет3947 крови1818 от этой жертвы2403 за грех2403 и покропит5414 ею на вереи4201 храма1004 и на четыре702 угла6438 площадки5835 у жертвенника4196 и на вереи4201 ворот8179 внутреннего6442 двора.2691

20 То же сделай6213 и в седьмой7651 день месяца2320 за согрешающих7686 умышленно7686 и по простоте,6612 и так очищайте3722 храм.1004

21 В первом7223 месяце, в четырнадцатый7026240 день3117 месяца,2320 должна быть у вас Пасха,6453 праздник2282 семидневный,76203117 когда должно есть398 опресноки.4682

22 В этот день3117 князь5387 за себя и за весь народ5971 земли776 принесет6213 тельца6499 в жертву2403 за грех.2403

23 И в эти семь7651 дней3117 праздника2282 он должен приносить6213 во всесожжение5930 Господу3068 каждый день3117 по семи7651 тельцов6499 и по семи7651 овнов352 без8549 порока,8549 и в жертву2403 за грех2403 каждый день3117 по козлу8163 из козьего5795 стада.5795

24 Хлебного4503 приношения4503 он должен приносить6213 по ефе374 на тельца6499 и по ефе374 на овна352 и по гину1969 елея8081 на ефу.374

25 В седьмом7651 месяце, в пятнадцатый25686240 день3117 месяца,2320 в праздник,2282 в течение семи7637 дней3117 он должен приносить6213 то же: такую же жертву2403 за грех,2403 такое же всесожжение,5930 и столько же хлебного4503 приношения4503 и столько же елея.8081

以西結書

第45章

Книга пророка Иезекииля

Глава 45

1 並且[Moreover]你們按籤[by lot]分地為業的時候[when],要獻上一分給耶和華為聖供地,長二萬五千竿[reeds],寬一萬竿[reeds]。這分以內,四圍都為聖地。

1 Когда будете5307 по жребию делить5307 землю776 на уделы,5159 тогда отделите73118641 священный6944 участок776 Господу3068 в двадцать6242 пять2568 тысяч505 тростей длины753 и десять6235 тысяч505 ширины;7341 да будет свято6944 это место во всем объеме1366 своем, кругом.5439

2 其中有作為聖所之地,長五百肘,寬五百肘,四面見方。四圍再有五十肘為郊野之地。

2 От него к святилищу6944 отойдет четырехугольник7251 по пятисот25683967 тростей кругом,5439 и кругом5439 него площадь4054 в пятьдесят2572 локтей.520

3 要以肘為度量地,長二萬五千肘,寬一萬肘。其中有聖所,並至聖所[and the most holy place]

3 Из этой меры4060 отмерь4058 двадцать6242 пять2568 тысяч505 тростей в длину753 и десять6235 тысяч505 в ширину,7341 где будет находиться святилище,4720 Святое6944 святых.6944

4 全地中的分聖之地[The holy portion of the land]要歸與供聖所職事的祭司為分[portion],就是親近事奉耶和華的;這就[it shall]作為他們房屋之地與聖所之聖地。

4 Эта священная6944 часть земли776 принадлежать будет священникам,3548 служителям8334 святилища,4720 приступающим7131 к служению8334 Господу:3068 это будет для них местом4725 для домов1004 и святынею4720 для святилища.4720

5 又有一分,長二萬五千肘,寬一萬肘,[also]要歸與在殿中供職的利未人,作為二十間房屋之業。

5 Двадцать6242 пять2568 тысяч505 тростей длины753 и десять6235 тысяч505 ширины7341 будут принадлежать левитам,3881 служителям8334 храма,1004 как их владение272 для обитания62423957 их.

6 也要分定屬城的地業,寬五千肘,長二萬五千肘,與那分聖的供地相對[over against the oblation of the holy portion],要歸以色列全家。

6 И во владение272 городу5892 дайте5414 пять2568 тысяч505 ширины7341 и двадцать6242 пять2568 тысяч505 длины,753 против5980 священного6944 места,6944 отделенного8641 Господу; это принадлежать должно всему дому1004 Израилеву.3478

7 必有一歸王之地[a portion shall be for the prince]在聖供地和屬城之地的兩旁,就是聖供地和屬城之地的前邊[before],西至西頭,東至東頭,從西到東,其長與每支派的分相稱[over against]

7 И князю5387 дайте долю по ту и другую сторону, как подле священного6944 места,6944 отделенного8641 Господу, так и подле городского5892 владения,272 к западу3220 с западной3220 стороны6285 и к востоку6924 с восточной6921 стороны,6285 длиною753 наравне5980 с одним259 из оных уделов2506 от западного3220 предела1366 до восточного.6921

8 這地在以色列中必為王的產業[his possession]如此[and],我所立的王必不再欺壓我的民,至於其餘的地[and the rest of the land]按支派[according to their tribes]分給以色列家。

8 Это его земля,776 его владение272 в Израиле,3478 чтобы князья5387 Мои вперед не теснили3238 народа5971 Моего и чтобы предоставили5414 землю776 дому1004 Израилеву3478 по коленам7626 его.

9 主耶和華如此說:「以色列的王啊,你們應當知足,要除掉強暴和搶奪的事,施行公平和公義,不再勒索我的民。這是主耶和華說的。

9 Так говорит5002 Господь136 Бог:3069 довольно7227 вам, князья5387 Израилевы!3478 отложите5493 обиды2555 и угнетения7701 и творите6213 суд4941 и правду,6666 перестаньте7311 вытеснять1646 народ5971 Мой из владения его, говорит559 Господь136 Бог.3069

10 「你們要用公道天平、公道伊法、公道罷特。

10 Да будут у вас правильные6664 весы3976 и правильная6664 ефа374 и правильный6664 бат.1324

11 伊法與罷特大小要一樣。罷特可盛賀梅珥十分之一,伊法也可盛賀梅珥十分之一,都以賀梅珥的大小為準。

11 Ефа374 и бат1324 должны быть одинаковой259 меры,8506 так чтобы бат1324 вмещал5375 в себе десятую4643 часть4643 хомера2563 и ефа374 десятую6224 часть6224 хомера;2563 мера4971 их должна определяться по хомеру.2563

12 舍客勒是二十季拉;二十舍客勒,二十五舍客勒,十五舍客勒,為你們的彌那。

12 В сикле8255 двадцать6242 гер;1626 а двадцать6242 сиклей,8255 двадцать6242 пять2568 сиклей8255 и пятнадцать25686235 сиклей8255 составлять будут у вас мину.4488

13 「你們當獻的供物乃是這樣:一賀梅珥麥子要獻伊法六分之一;一賀梅珥大麥要獻伊法六分之一。

13 Вот дань,8641 какую вы должны давать7311 князю: шестую8345 часть8345 ефы374 от хомера2563 пшеницы2406 и шестую8341 часть8341 ефы374 от хомера2563 ячменя;8184

14 論到獻油的條例[Concerning the ordinance of oil],按油的罷特,你們[ye]一柯珥油要獻罷特十分之一,就是十罷特的一賀梅珥[which is an homer of ten baths]因為[for]十罷特就是一賀梅珥。

14 постановление2706 об елее:8081 от кора3734 елея8081 десятую4643 часть4643 бата;1324 десять6235 батов1324 составят хомер,2563 потому что в хомере2563 десять6235 батов;1324

15 從以色列滋潤的草場上每二百羊中,要[out]一隻綿羊羔[lamb]都可作為[for]素祭、燔祭、平安祭,為民贖罪。這是主耶和華說的。

15 одну259 овцу7716 от стада6629 в двести3967 овец6629 с тучной4945 пажити4945 Израиля:3478 все это для хлебного4503 приношения4503 и всесожжения,5930 и благодарственной8002 жертвы,8002 в очищение3722 их, говорит5002 Господь136 Бог.3069

16 此地的民都要奉上這供物給以色列中的王。

16 Весь народ5971 земли776 обязывается делать сие приношение8641 князю5387 в Израиле.3478

17 王的本分是在節期、月朔、安息日,就是以色列家一切的聖節[solemnities],奉上燔祭、素祭、奠祭。他要預備贖罪祭、素祭、燔祭,和平安祭,為以色列家贖罪。」

17 А на обязанности князя5387 будут лежать всесожжение5930 и хлебное4503 приношение,4503 и возлияние5262 в праздники2282 и в новомесячия,2320 и в субботы,7676 во все торжества4150 дома1004 Израилева;3478 он должен будет приносить6213 жертву2403 за грех2403 и хлебное4503 приношение,4503 и всесожжение,5930 и жертву8002 благодарственную8002 для очищения3722 дома1004 Израилева.3478

18 主耶和華如此說:「正月初一日,你要取無殘疾的公牛犢,潔淨聖所。

18 Так говорит559 Господь136 Бог:3069 в первом7223 месяце, в первый259 день месяца,2320 возьми3947 из стада6499 волов6499 тельца11211241 без8549 порока,8549 и очисти2398 святилище.4720

19 祭司要取些贖罪祭牲的血,抹在殿的門柱上和壇磴臺的四角上,並內院的門框上。

19 Священник3548 пусть возьмет3947 крови1818 от этой жертвы2403 за грех2403 и покропит5414 ею на вереи4201 храма1004 и на четыре702 угла6438 площадки5835 у жертвенника4196 и на вереи4201 ворот8179 внутреннего6442 двора.2691

20 本月初七日[seventh day of the month]也要為一切[every one]誤犯罪的和愚蒙犯罪的如此行,為殿贖罪。

20 То же сделай6213 и в седьмой7651 день месяца2320 за согрешающих7686 умышленно7686 и по простоте,6612 и так очищайте3722 храм.1004

21 「正月十四日,你們要守逾越節,守節七日,要吃無酵餅。

21 В первом7223 месяце, в четырнадцатый7026240 день3117 месяца,2320 должна быть у вас Пасха,6453 праздник2282 семидневный,76203117 когда должно есть398 опресноки.4682

22 當日,王要為自己和國內的眾民預備一隻公牛作贖罪祭。

22 В этот день3117 князь5387 за себя и за весь народ5971 земли776 принесет6213 тельца6499 в жертву2403 за грех.2403

23 這節的七日,每日他要為耶和華預備無殘疾的公牛七隻、公綿羊七隻為燔祭。每日又要預備山羊羔[kid of the goats]一隻為贖罪祭。

23 И в эти семь7651 дней3117 праздника2282 он должен приносить6213 во всесожжение5930 Господу3068 каждый день3117 по семи7651 тельцов6499 и по семи7651 овнов352 без8549 порока,8549 и в жертву2403 за грех2403 каждый день3117 по козлу8163 из козьего5795 стада.5795

24 他也要預備素祭,就是為一隻公牛同獻一伊法細麵,為一隻公綿羊同獻一伊法細麵,每一伊法細麵加油一欣。

24 Хлебного4503 приношения4503 он должен приносить6213 по ефе374 на тельца6499 и по ефе374 на овна352 и по гину1969 елея8081 на ефу.374

25 七月十五日的時候[In]在守節的[in the feast of]七日他都要如此行,照逾越節的贖罪祭、燔祭、素祭,和油的條例一樣。」

25 В седьмом7651 месяце, в пятнадцатый25686240 день3117 месяца,2320 в праздник,2282 в течение семи7637 дней3117 он должен приносить6213 то же: такую же жертву2403 за грех,2403 такое же всесожжение,5930 и столько же хлебного4503 приношения4503 и столько же елея.8081